La Biblia estándar cristiana: una revisión de la última traducción de la Biblia
Hace aproximadamente un mes me enviaron una copia de revisión de la nueva Biblia estándar cristiana . Me he estado familiarizando con él y estoy emocionado de compartir mis pensamientos al respecto.
Antecedentes
El CSB desciende del HCSB (Holman Christian Standard Biblia), que se publicó por primera vez en 2004 y, en mi opinión, fue una traducción sólida con algunos elementos únicos. De hecho, cuando buscábamos una gran Biblia para mi hijo de primaria, dimos con la Big Picture Bible de HCSB. Un problema con el que se topó la HCSB fue la percepción injusta de que, debido a que fue distribuida por una compañía bautista (Holman/Lifeway), se trataba de una ‘Biblia bautista’. En verdad, los traductores procedían de muchos trasfondos denominacionales, y todos tenían una alta opinión de las Escrituras como la Palabra de Dios.
Pero, ¿por qué otra traducción?
El objetivo declarado de la CSB es crear una traducción de «equivalencia óptima» que sea literalmente precisa pero fácil de leer, pero ¿realmente se necesita otra traducción? En las últimas décadas han aparecido muchas actualizaciones y nuevas traducciones de la Biblia en las estanterías. Entonces, cuando escuché que HCSB ya estaba cambiando las cosas después de solo unos años, tuve que preguntarme qué motivó el cambio de nombre y la actualización. Creo que el mejor lugar para buscar es con comparaciones con la Biblia desde la que se actualizó, la HCSB.
¿Qué ha cambiado?
Se notan algunos cambios entre el HCSB original y el CSB actualizado:
- La H se ha ido del nombre. Al lector promedio de la Biblia realmente no le preocupa el hecho de que Holman la publique, por lo que realmente no hay necesidad de ‘Holman’ en el título. Sin embargo, soy un hombre de costumbres y todavía llamo a mi nuevo CSB, The Holman…
- Las «notas de viñetas» del HCSB desaparecieron de la CSB, pero el diccionario de la HCSB, la microconcordancia temática y las viñetas parecen haberse condensado en una concordancia que lo abarca todo, lo cual es un buen paso.
- El plan de salvación que estaba en la primera página ya no está presente.
- Cristo/Mesías – en la HCSB la palabra griega Christos (Χριστός) fue traducida como Mesías cuando los traductores sintieron que se hacía referencia a Jesús en un contexto judío, y a Cristo cuando no específicamente en un contexto judío. Esto es útil para el contexto, pero inconsistente en la precisión de la traducción palabra por palabra. La CSB se ha movido al uso más tradicional de traducir Christos consistentemente como Cristo.
- ‘Hermanos’ se cambia a ‘ Hermanos y hermanas donde sea apropiado y requerido en contexto, basado en la traducción de la palabra adelphoi (Αδελφοι). Traducciones como esta son difíciles cuando se pasa del griego al inglés, donde no tenemos plural masculino, pero las notas al pie de CSB dicen que la palabra original es masculina, pero se aplica a hombres y mujeres en ciertos contextos. Piénselo de esta manera: un tejano podría usar la palabra ‘ustedes’ para lograr el mismo propósito, o la gente del Medio Oeste podría decir ‘ustedes’ en referencia a chicos y chicas. Lo mismo sucede aquí en Hebreos 3. Pero supongo que no podemos usar «ustedes en la Biblia…
- Los versículos en cuestión se trasladaron a las notas al pie de página. En los últimos años, ha surgido una tendencia a que los versículos que no se encuentran en ciertos manuscritos de la Biblia se muevan del texto a las notas al pie. Una característica única de la HCSB fue que estos versículos permanecieron entre corchetes en el texto, a diferencia de otras versiones modernas (ESV, NIV, NLT). Este concepto se ha invertido y esos versículos ahora se encuentran en las notas al pie, siguiendo la tendencia de estas otras traducciones. La NASB y la NKJV son ahora las únicas versiones modernas que continúan manteniendo estos versículos en el texto mismo.
-
El uso de Yahweh, que se comercializó como un punto fuerte en la HCSB se ha cambiado al tradicional SEÑOR como se encuentra en otras traducciones. A algunas personas les encantó esto mientras que algunos lo encontraron incómodo e inconsistente Según el equipo de traducción, la mayoría de los lectores respondieron que no estaban familiarizados con el Tetragrammaton (un nombre hebreo para Dios, YHWH, que pronunciamos Yahweh), y que era inútil e incluso un obstáculo para los nuevos lectores de la Biblia. El pensamiento general al cambiarlo fue que las personas pueden descubrir quién es el ‘SEÑOR’ más fácilmente de lo que pueden averiguar exactamente quién es ‘Yahweh’ o por qué lo llamamos así. De ahí el cambio. Las inquietudes sobre esto fueron abordadas por el Dr. Iain M. Duguid, miembro del equipo de traducción, «como traductor del HCSB original y parte del comité de supervisión para la revisión, le animo a que no entre en pánico. La CSB retiene las fortalezas de la HCSB y (en mi opinión) las mejora. Sí, hemos seguido el NT y la mayoría de las traducciones al inglés al regresar al SEÑOR por Yahweh, en gran parte porque sentimos que el intento anterior terminó en inconsistencias. Pero es una revisión, no una nueva traducción completa. Muchos pasajes se han dejado intactos porque sentimos que los entendimos bien la primera vez. En otros lugares, a veces nos hemos movido en una dirección más literal, por ejemplo, «Lord of Armies». en lugar de «Señor de los ejércitos» e «Hijos de Adán» por «ben adam«.
¿Qué es lo mismo?
- Las notas a pie de página siguen siendo extensas, incluso en la pequeña copia de revisión de líneas finas, y siguen siendo una de las mejores características de la CSB. no son notas bíblicas de estudio de media página, ni tienen la intención de serlo, pero esta copia de revisión no es la versión completa de la Biblia de estudio (hay varias disponibles), y es bueno ver buenas notas al pie en un pequeño equipaje de mano. alrededor de la Biblia.
- Juan 3:16 ha permanecido como se tradujo originalmente en la HCSB. La traducción única de «Dios amó al mundo de esta manera: dio a su Hijo unigénito…» fue una revisión importante de un verso muy conocido, pero es una traducción precisa y está conservado a pesar de no ser lo que estamos acostumbrados a escuchar los que crecimos en la iglesia. La razón es que el tradicional ‘Porque tanto amó Dios al mundo‘ que se encuentra en otras versiones puede ser engañoso porque nos lleva a leer cuánto Dios amó al mundo, cuando la intención del griego es dar a entender la manera en que Él amó al mundo. La interpretación tradicional se proporciona en las notas al pie.
- El uso de contracciones en el diálogo se mantiene desde el HCSB. Esto mantiene el objetivo declarado de ser literalmente preciso, pero con un sonido contemporáneo.
En general, la CSB es una traducción de las Escrituras muy fácil de leer pero muy precisa, adecuada para estudio devocional y para lectura colectiva, bueno para niños, bueno para adultos, lo suficientemente profundo para creyentes de mucho tiempo y accesible para aquellos que son nuevos en la Biblia. Al buscar la ‘equivalencia óptima’, la CSB ha intentado llenar un espacio entre la legibilidad de versiones como NIV/NLT/Message y la precisión literal de versiones como ESV/NASB/NKJV. El resultado es una traducción de la Biblia legible y precisa.