Biblia

La traducción de la Biblia como campo de batalla

La traducción de la Biblia como campo de batalla

Nota del editor: Este artículo apareció originalmente en la edición de verano de 1997 de Touchstone.

Durante abril y mayo, se ha producido un debate serio entre los líderes evangélicos sobre el uso de un lenguaje inclusivo de género en la traducción de la Biblia al inglés. La controversia se desató por un artículo en la revista World que alertaba al público sobre planes aparentes por parte de la Sociedad Bíblica Internacional (IBS) y la Casa Editorial Zondervan para revisar la NIV con un lenguaje inclusivo. Fue posible vislumbrar cómo se vería esto porque la Nueva versión internacional, edición en lenguaje inclusivo (NIVI) ya se emitió en Gran Bretaña.

La NIVI no se publica ni se vende en Estados Unidos. . Sin embargo, el Comité de Traducción de la Biblia para la NIV en Estados Unidos es responsable en última instancia de sus revisiones de la NIV a través de un comité británico de cinco personas que hizo la reformulación real de la NIV para la Edición en lenguaje inclusivo de la NIV británica. . Hasta que la IBS, propietaria de los derechos de autor de la NIV, anunció el 27 de mayo de 1997 que no avanzaría con una NIV en lenguaje inclusivo para América del Norte, se estaban haciendo planes para considerar una revisión de lenguaje inclusivo similar de la NIV para América del Norte. America. Debido a la oposición pública, esta trayectoria fue alterada.

Sin embargo, Zondervan e IBS ya habían publicado en América del Norte una edición simplificada de la NIV llamada Nueva versión internacional para lectores (NIrV) , que es básicamente una edición de lenguaje inclusivo para aquellos con un nivel de lectura de tercer grado. El NIrV no es idéntico al NIVI en sus representaciones de género neutral, pero muestra claramente la dirección en la que se estaban moviendo Zondervan y el IBS hasta que la resistencia pública condujo a la decisión del 27 de mayo. El comunicado de prensa de IBS (27 de mayo de 1997) también se compromete a «comenzar de inmediato a revisar la NIV de una manera que refleje el tratamiento del género en la [actual] NIV».

Los siguientes son algunos ejemplos de los tipos de cambios que típicamente se hacen en las NIVI y los problemas que crean.

La pérdida de singulares colectivos cruciales (por ejemplo, adam):

  • NVI Génesis 1:26: Entonces dijo Dios: “Hagamos al hombre a nuestra imagen, a nuestra semejanza , y que se enseñoreen de los peces del mar. . . . Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó a lo; varón y hembra los creó.

  • NIVI Génesis 1:26: Entonces dijo Dios: “Hagamos seres humanos a nuestra imagen, a nuestra semejanza, y señoree en los peces del mar. . . . Creó, pues, Dios a los seres humanos a su imagen, a imagen de Dios los creó; varón y hembra los creó.

Algunos usos de “hijo del hombre” no se conservan:

  • NVI Números 23:19: Dios no es hombre, para que mienta, ni hijo de hombre, para que cambie de opinión.

  • NIVI Números 23:19: Dios no es humano, para que mienta, ni ser humano, para que debería cambiar de opinión.

El uso mesiánico de los Salmos en el Nuevo Testamento es problemático:

  • NVI Salmo 34:20: Él protege todos sus huesos, ninguno de ellos será quebrado.

  • NIVI Salmo 34:20: Él protege todos sus huesos, ninguno de ellos será quebrado.

Cambios gratuitos que silencian la masculinidad evidente de las personas:

  • NVI Números 8:17: Todo primogénito varón en Israel, sea hombre o animal, mío es.

  • NIVI Números 8:17: Todo primogénito varón en Israel, sea humano o animal mal, es mío.

  • NVI Juan 3:1: Había un varón de los fariseos llamado Nicodemo, miembro del consejo gobernante judío .

  • NIVI Juan 3:1: Había un fariseo llamado Nicodemo, miembro del consejo gobernante judío.

La masculinidad de Jesús minimizada:

Nota: En el sitio web de Zondervan, la prensa renunció a cualquier «revisión de la NVI que afectan a las palabras masculinas utilizadas para referirse a Dios, Jesucristo y el Espíritu Santo.” Ellos dicen, «Absolutamente no», considerará tales revisiones. “Las referencias a Dios, Jesucristo y el Espíritu Santo permanecerán en género masculino, en fidelidad a los textos bíblicos originales”. Pero los siguientes ejemplos ponen en tela de juicio este compromiso.

  • NVI Juan 11:50: Mejor os es que un hombre muera por el pueblo que toda la nación perezca.

  • NIVI Juan 11:50: Más te vale que una persona muera por el pueblo, que toda la nación perezca .

  • NVI 1 Corintios 15:21: Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.

  • NIVI 1 Corintios 15:21: Porque así como la muerte entró por un hombre, la resurrección de los muertos también por un hombre.

  • NVI Filipenses 2:8: Y estando en la apariencia de un hombre, se humilló a sí mismo y se hizo obediente hasta la muerte. . . .

  • NIVI Filipenses 2:8: Y estando en la condición de ser humano, se humilló a sí mismo y se hizo obediente hasta la muerte. . . .

  • NVI 1 Timoteo 2:5: Porque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús.

  • NIVI 1 Timoteo 2:5: Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los seres humanos, Cristo Jesús, él mismo humano.

Dr. James Dobson convocó una reunión de personas preocupadas el 27 de mayo de 1997 en Colorado Springs para discutir el asunto y buscar la dirección del Espíritu Santo. Aquellos que participaron en esta reunión ofrecieron la siguiente declaración con la oración de que sea de utilidad a la iglesia para la gloria de Dios.

Todos los participantes están de acuerdo en que nuestra principal preocupación en la traducción de la Biblia es preservar la santidad de la verdad de la Sagrada Escritura haciendo la traducción más exacta posible. En aras de tal precisión, todos estamos de acuerdo en que el lenguaje moderno es fluido y sufre cambios de matices que requieren actualizaciones y revisiones periódicas. Estamos de acuerdo en que las traducciones de la Biblia no deben ser influenciadas por intrusiones ilegítimas de la cultura secular o por una agenda política o ideológica. Específicamente, estamos de acuerdo en que es inapropiado usar un lenguaje de género neutral cuando disminuye la precisión en la traducción de la Biblia, y estamos de acuerdo con las pautas adjuntas para la traducción de lenguaje relacionado con el género en las Escrituras.

Nosotros Estoy de acuerdo en que hay momentos limitados en los que el uso de un lenguaje neutral en cuanto al género mejora la precisión de la traducción, pero que la tendencia en el uso de un lenguaje inclusivo de género puede convertirse fácilmente, y debido al uso excesivo, en demasiados casos, ya se ha convertido en un instrumento. de distorsión del texto bíblico.”