Después de completarse en 1971, la NASB se actualizó en 1977, 1995 y, más recientemente, en 2020. Esta nueva actualización de la ampliamente respetada NASB 1995 se basa en sus fortalezas al mejorar aún más la precisión. , modernizando el lenguaje y mejorando la legibilidad. La NASB 2020 es una actualización importante porque utiliza los avances en la erudición bíblica de los últimos 25 años e incorpora los cambios necesarios para seguir el ritmo del idioma inglés en constante evolución. Este texto actualizado está diseñado para hablar con precisión y claridad a las generaciones actuales y futuras.
Versículo por versículo, cada aspecto del vocabulario, la gramática, la estructura de las oraciones y el significado se revisó cuidadosamente en el proceso de actualización. Estos refinamientos mantienen una precisión fiel a los textos originales y brindan una comprensión clara de la Palabra de Dios a través de un inglés actualizado. La NASB ha sido producida con la convicción de que las palabras de las Escrituras tal como fueron escritas originalmente en hebreo, arameo y griego fueron inspiradas por Dios y hablarán con poder renovado a cada generación.
La NASB se esfuerza por adherirse lo más cerca posible de los manuscritos originales y hacer una traducción que sea fluida y legible según el uso actual del inglés.
El objetivo cuádruple de la Fundación Lockman
- Estas publicaciones serán fieles al original en hebreo , arameo y griego.
- Serán gramaticalmente correctos.
- Serán comprensibles.
- Darán al Señor Jesucristo el lugar que le corresponde, el lugar que la Palabra le da; por lo tanto, nunca se personalizará ningún trabajo.
Principios de traducción
- USO DEL INGLÉS MODERNO: el objetivo es presentar la gramática y la terminología en inglés contemporáneo. Cuando la literalidad palabra por palabra es inaceptable para el lector moderno, se hace un cambio en la dirección de una lectura más clara en inglés.
- FILOSOFÍA DE TRADUCCIÓN: La NASB no intenta interpretar Escritura a través de la traducción. En cambio, la NASB se adhiere a los principios de una traducción de equivalencia formal. Este es el método de traducción más riguroso y exigente, que se esfuerza por lograr la traducción palabra por palabra más legible que sea precisa y clara. Este método sigue más de cerca los patrones de palabras y oraciones de los autores bíblicos para permitir al lector estudiar las Escrituras en su formato más literal y experimentar las personalidades individuales de quienes escribieron los manuscritos originales.
Actualizaciones notables
- EXACTITUD DE GÉNERO: La NASB 2020 tiene precisión de género, lo que significa que el lector ya no tendrá que intentar determinar de forma independiente qué géneros tenían en mente originalmente los autores bíblicos. Ahora el texto comunicará claramente el género en inglés moderno, sin dejar de ser fiel al contexto y los idiomas originales de los manuscritos antiguos. No se debe suponer que todos «simplemente sabrán» si ambos géneros están destinados a leer inglés específico de género y, por esa razón, la aclaración es fundamental. La NASB 2020 no es de género neutral porque cuando el contexto original requiere un término masculino o femenino específico, no usa un término de género neutral en su lugar. De manera similar, cuando un autor u orador usa la palabra griega “hermanos” y se refiere claramente tanto a mujeres como a hombres, “y hermanas” se agrega en cursiva para mayor precisión y claridad. Esta adición se hace solo cuando es precisa en cuanto a la forma en que las audiencias originales habrían entendido naturalmente tanto el lenguaje como el contexto. Del mismo modo, ahora está claro cuándo el autor se refería específicamente a un grupo de solo hombres porque el texto solo leerá «hermanos» en esos casos.
Al esforzarse por ser preciso en cuanto al género, la NASB 2020 está siguiendo el objetivo cuádruple al proporcionar al lector una traducción que lo ayudará a comprender con precisión los términos de género de una manera que era evidente en el idioma original, pero debido a los límites del idioma inglés, son mucho más difíciles para comunicarse específicamente en traducciones al inglés
- USO DE «LET’S» PARA LA ACCIÓN: en la mayoría de los lugares, la frase «let us» se ha reemplazado por «let’s» cuando se presenta una propuesta. está siendo hecho por una o más personas dentro de un grupo para participar en una acción. Tal propuesta es común no solo en inglés sino también en los idiomas antiguos de la Biblia; sin embargo, se expresa en los idiomas antiguos gramaticalmente en lugar de usar un verbo auxiliar de «ayuda» como «let». Hoy en día, es común que los lectores entiendan que «permítanos» significa «permítanos», por lo que, en efecto, «permítanos» se ha vuelto involuntariamente engañoso para la mayoría de los lectores. Por lo tanto, la contracción simple “vamos” ha surgido como la expresión más clara porque esta forma refleja el matiz del significado en los idiomas originales, es decir, una propuesta para hacer algo.
Características tipográficas
La Nueva Biblia Estándar Americana utiliza varias señales de formato distintivas para ayudar a los lectores a comprender más fácilmente el texto.
- ITÁLICAS se utilizan para indicar palabras que no se encuentran en el original hebreo, arameo o griego pero que están implícitas en él. También hay casos en los que se agregan palabras en cursiva para que la oración tenga sentido en inglés. Esto permite que la NASB sea más legible y deja muy claro qué palabras son parte de los textos originales.
- PALABRAS EN MAYÚSCULAS proporcionan información útil. Los pronombres personales se escriben con mayúscula cuando se refieren a Dios. La palabra “Ley” también se escribe en mayúscula cuando se refiere a la Ley Mosaica.
- MAYÚSCULAS se usan en el Nuevo Testamento para indicar lugares donde se cita el Antiguo Testamento o se hace referencia a textos del Antiguo Testamento. Las variaciones de la redacción del Antiguo Testamento encontradas en las citas del Nuevo Testamento dependen de si el escritor del Nuevo Testamento tradujo de un texto hebreo, usó traducciones griegas o arameas existentes, o parafraseó el material. Al usar versalitas, se le informa inmediatamente al lector que el pasaje es una referencia del Antiguo Testamento.
Ejemplos de cambios:
Salmo 51:8 –
LBLA 1995 Hazme oír gozo y alegría,
Que se regocijen los huesos que has quebrantado.
NASB 2020 Déjame oír gozo y alegría,
Que se regocijen los huesos que has quebrantado.
Salmo 51:9 –
NASB 1995 Oculta tu rostro de mis pecados
y borra todas mis iniquidades.
NASB 2020 Esconde tu rostro de mis pecados
y borra todas mis culpas.
Salmo 55:1 –
LBLA 1995 Oh Dios, escucha mi oración;
Y no te escondas de mi súplica.
NASB 2020 Escucha mi oración, Dios;
Y no te escondas de mis súplicas.
Salmo 55:2 –
NASB 1995 Dar atendedme y respóndeme;
estoy inquieto en mi queja y seguramente estoy distraído,
NASB 2020 Presta tu atención a mí y respóndeme;
inquieto estoy en mi queja y muy distraído,
Proverbios 17:19 & #8211;
NASB 1995 El que ama la transgresión ama la contienda;
El que levanta su puerta busca destrucción.
NASB 2020 El que ama la maldad ama la contienda ;
El que enaltece su puerta busca destrucción.
Mateo 25:24 –
LBLA 1995 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: ‘Maestro, sabía que eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste semilla.
NASB 2020 Ahora También se acercó el que había recibido un talento y dijo: ‘Maestro, te conocía que eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste semilla.
Excelencia textual
La Nueva Biblia Estándar Americana 2020 utiliza los manuscritos más actualizados junto con h la beca más reciente disponible.
- TEXTO HEBREO: En la presente traducción se han empleado BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA y, donde esté disponible, BIBLIA HEBRAICA QUINTA, junto con la LXX , los Rollos del Mar Muerto, versiones antiguas y los estudios más recientes de lexicografía.
- TEXTO GRIEGO: Se consideraron los últimos manuscritos disponibles para determinar el mejor texto griego. En la mayoría de los casos se siguió la 28ª edición de Nestlé-Aland NOVUM TESTAMENTUM GRAECE. Para Hechos y las Epístolas Generales, se siguió la Editio Critica Maior (ECM) en la mayoría de los casos.
La NASB 2020 es una Biblia accesible para todos los lectores y se presenta de una manera que comunica el contenido de forma clara y precisa, para que se entienda de la misma manera que lo habría hecho la audiencia original. Esta edición representa actualizaciones de acuerdo con el uso moderno del inglés, utiliza la investigación más reciente de manuscritos antiguos e implementa mejoras recomendadas en los últimos años. El resultado es un texto renovado que brinda al lector una traducción que lo ayudará a comprender con precisión la Biblia de una manera que era evidente para la audiencia original. Lo que es más importante, la NASB 2020 proporciona una traducción literal de la Biblia que comunica claramente el mensaje de Dios al lector moderno en inglés para que todos puedan continuar creciendo en su conocimiento y amor por nuestro Señor, Dios y Salvador, Jesucristo.