Problemas con las traducciones de la Biblia en lenguaje inclusivo
“Lenguaje inclusivo” Las ediciones de la Biblia corren el riesgo de permitir que las presiones culturales contemporáneas distorsionen no solo la redacción, sino también el significado del texto original de la Escritura. Por ejemplo, en 1995 se publicó en Gran Bretaña una edición en lenguaje inclusivo de la NVI con esta oración en el prefacio: «A menudo era apropiado silenciar el patriarcado de la cultura de los escritores bíblicos a través de la perspectiva de género». lenguaje inclusivo cuando esto podría hacerse sin comprometer el mensaje del Espíritu” (énfasis añadido). Esta frase revela una de las fuertes influencias sobre los traductores. Asumen que el patriarcalismo debería ser silenciado, es decir, silenciado. Correcto o incorrecto, esto parece ser el resultado de la presión cultural contemporánea que define lo que en la Biblia se permitirá hablar y lo que no se permitirá.
La mayoría de las traducciones modernas se están moviendo en esta dirección, por ejemplo, el New International Readers’ Version, la Nueva Traducción Viviente, la Nueva Versión Estándar Revisada, la Versión del Nuevo Siglo (Biblia Odisea). Una suposición de la mayoría de estos traductores es que si una palabra masculina en la Biblia griega o hebrea se refiere a más que hombres, no debe traducirse con una palabra masculina en inglés. Lo que me sorprende es que nunca parece plantearse la pregunta de si puede haber un propósito significativo en el uso de una palabra masculina para referirse a hombre y mujer.
Por ejemplo, la mayoría de las versiones de idiomas inclusivos traducen “hermanos” al comienzo de las epístolas, “hermanos y hermanas” y explíquelo así: «Es claro que estas epístolas fueron dirigidas a todos los creyentes, hombres y mujeres». Por lo tanto, generalmente hemos traducido esta palabra griega [hermanos] “hermanos y hermanas” o “amigos cristianos” para representar con mayor precisión la situación histórica” (del prefacio a la Nueva Traducción Viviente). El problema con esto es que no pregunta por qué los escritores usaron “hermanos” cuando fácilmente podrían haber escrito “hermanos y hermanas” ya que ese es un griego claro y simple que se usó en otras ocasiones (1 Corintios 7:15; Santiago 2:15). Algo de la intención del escritor se pierde al pretender cambiar su redacción tan dramáticamente.
Otro ejemplo es la traducción de la palabra hebrea adam que es tanto la palabra para “humano” y el nombre propio del primer hombre, Adán. Esto probablemente no carece de importancia. Por lo tanto, es útil traducir adam de una manera que revele esta orientación masculina del escritor original al dar al primer hombre (no a la mujer) y a la raza humana el mismo nombre, Adán. Entonces leemos en Génesis 5:1-2 (NVI), «Este es el relato escrito de la línea de Adán». Cuando Dios creó al hombre [Adán], lo hizo (pronombre masculino) a semejanza de Dios. Varón y hembra los creó y los bendijo. Y cuando fueron creados, los llamó ‘hombre’ [Adán].” La importancia del papel del hombre en llevar el nombre de la raza se oscurece cuando el lenguaje inclusivo se traduce de la siguiente manera: «Esta es la historia de los descendientes de Adán». Cuando Dios creó a las personas, las hizo a semejanza de Dios. Varón y hembra los creó y los bendijo y los llamó ‘humanos’” (NTV). La palabra traducida “gente” y “humano” es, en ambos casos, adam, como se usó en el versículo 1, Adam. Aquí se oscurece algo profundo e importante en la causa de la inclusión de género.
Por la causa de Dios y la verdad,
Pastor John