John Piper firmó la Declaración de preocupación sobre la Biblia TNIV. En una entrevista reciente con la revista World, expresó muchas de sus razones:
En pocas palabras, mi punto de vista sobre la empresa de traducción de la Biblia en inglés es que el objetivo debe ser preservar las ambigüedades en un buen inglés que son presentes en el idioma original. Parafraseando estas ambigüedades en inglés para "clarificar" ellos es el papel del predicador y comentarista, no el papel del traductor. Así que «judíos» no debe parafrasearse «líderes judíos». La "obediencia de la fe" no debe parafrasearse como «fe y obediencia». "La libertad de la gloria de los hijos de Dios" no debe parafrasearse «la libertad y la gloria de los hijos de Dios». "Soporta todas las cosas" no debe parafrasearse «siempre protege». "¿Quién espera lo que ve?" no debe parafrasearse «¿Quién espera lo que ya tiene?» "Santos" o "santos" no debe parafrasearse como «pueblo de Dios». "Nos están matando" no debe parafrasearse «nos enfrentamos a la muerte». "Escogiendo mostrar su ira" no debe parafrasearse «aunque escogiendo mostrar su ira». Y la palabra "porque" o "para" no debe omitirse 30 veces en el libro de Romanos.
Muchos de los cambios en el lenguaje de género también son problemáticos. Como se indica en la Declaración de preocupación, "La TNIV realiza cambios significativos en el lenguaje de género que se encuentra en la NIV. La TNIV genera más preocupación en este sentido que las versiones anteriores de la Biblia porque, basándose en la reputación de la NIV, la TNIV puede competir por un lugar como la Biblia comúnmente aceptada por la iglesia. Creemos que cualquier Biblia de la iglesia comúnmente aceptada debe ser más fiel al idioma del original.”
Recursos adicionales
Vern Poythress y Wayne Grudem, La controversia bíblica de género neutral: silenciar la masculinidad de las palabras de Dios
Vern Poythress, "Corrección política y traducción de la Biblia"