Biblia

Revisión 2002 de Biblias y referencias bíblicas para predicadores

Revisión 2002 de Biblias y referencias bíblicas para predicadores

Hace unos siglos, los traductores de la Biblia enfrentaban la posibilidad de ser quemados en la hoguera. En estos días, es más probable que se enfrenten a un boicot comercial y sitios web hostiles.
Si bien las nuevas traducciones de la Biblia parecen haber aparecido como conejos en los últimos años, este es el año en que los cristianos evangélicos se detuvieron para una discusión seria &# 8212; algunos de ellos bastante hostiles — sobre lo que esperamos de dichos productos, particularmente en el uso de un lenguaje neutro en cuanto al género. Una batalla que se desató en las universidades hace una generación ha llegado a la iglesia.
¿Por qué debería marcar alguna diferencia para los predicadores? El debate que ahora se lleva a cabo plantea preguntas significativas sobre el tipo de traducciones de la Biblia que la gente en las bancas leerá en los años venideros. Si esas traducciones representan algún tipo de cambio teológico o cultural, entonces aquellos que proclaman la Palabra semana tras semana deben dejar que se escuche su propia voz — pero solo después de obtener una comprensión clara de los problemas reales involucrados.
Para ‘él’ o no ‘él’
En 1997, la revista World encabezó la acusación contra la Nueva Versión Internacional – Edición de lenguaje inclusivo (NIVI) que se vendía en Gran Bretaña. Una serie de líderes cristianos criticaron lo que denunciaron como un “unisex” Biblia que, temían, representaba la corrección política más que una erudición cuidadosa.
Cinco años después, ese debate se ha reavivado con el lanzamiento de la sección del Nuevo Testamento de la Nueva Versión Internacional de Hoy (TNIV) esta primavera. (El Antiguo Testamento estará disponible para el 2005.) Según Zondervan, editor de la NIV y TNIV, aproximadamente el 7% del texto ha cambiado desde la última revisión estadounidense de la NIV, publicada en 1984. Un poco menos del 30% de estos cambios implican un lenguaje inclusivo para la humanidad — usando “hermanos y hermanas” para “hermanos” cuando los términos bíblicos, o “seres humanos” para “hombre” o cambiando a una tercera persona del plural o un pronombre de segunda persona para evitar un genérico “él,” y así sucesivamente.
Si bien el lenguaje inclusivo puede constituir solo el 30 por ciento de los cambios, ha constituido el 99,99 por ciento de la controversia en torno a TNIV. Cada lado tiene sus propios sitios web (como http://www.no-tniv.com/ para las fuerzas anti-TNIV y http://www.tniv.info/index.php para el lado pro-TNIV) y sus propia lista de patrocinadores de celebridades cristianas.
El grupo pro-TNIV, que incluye a John RW Stott, Timothy George, Jim Cymbala, Ben Patterson, Stuart Briscoe, Jay Kesler y otros, está inundado en el poder de las estrellas por el anti- Lista TNIV, que incluye a James Dobson, Charles Colson, Chuck Swindoll, D. James Kennedy, Jack Hayford, John MacArthur, Erwin Lutzer, Josh McDowell, Jerry Falwell, R. Albert Mohler, Jack Graham, RC Sproul, Pat Robertson, Adrian Rogers , John Piper y JI Packer.
El debate también ha dividido a los eruditos serios del Nuevo Testamento, quienes se han alineado a favor y en contra. Como ha observado DA Carson, “En momentos más tranquilos, uno se pregunta si algún daño concebible que podría causar la NVI o la TNIV podría ser peor que la división, la amargura y la lucha suscitada por aquellos que han hecho de esto un tema divisorio.”
Craig Blomberg del Seminario de Denver señala que, “La TNIV mejora consistentemente la NIV en el número comparativamente pequeño de lugares donde la NIV realmente no fue una traducción terriblemente buena. Uno podría haber esperado que incluso aquellos críticos que no estaban de acuerdo con la política de lenguaje inclusivo de género de TNIV hubieran notado estas mejoras y le hubieran dado el debido crédito a la nueva traducción en revisiones más equilibradas.”
Sobre el tema de lenguaje inclusivo, Blomberg defiende que la TNIV refleja adecuadamente los patrones cambiantes del lenguaje sin cambiar el significado de las Escrituras. Él dice, “Quizás desearíamos que el idioma inglés no hubiera cambiado. Podemos señalar lugares donde todavía no ha cambiado. Pero es indiscutible que ha cambiado sustancialmente y continúa haciéndolo, particularmente fuera del sur de los Estados Unidos. Si realmente queremos una traducción al inglés koiné fidedigna y precisa, debemos brindar nuestro apoyo a empresas como la TNIV y no establecer posturas contradictorias que no podamos ayudarlos en su revisión adicional de partes que creemos que aún se pueden mejorar.”
Del mismo modo, Grant Osborne de Trinity Evangelical Divinity School afirma: “Si bien es cierto que la ‘feminista’ La agenda lanzó la protesta contra el él inclusivo, el tema ha trascendido las fronteras ideológicas. El público en general, simpatice o no con la causa feminista, es reacio a usar él o hombre para referirse a todas las personas. En las escuelas públicas hace años que no se usa para hablar tanto de hombres como de mujeres, y la mayoría de los jóvenes menores de 30 años no han crecido con su uso…. Si el autor bíblico se refiere tanto a hombres como a mujeres, es más exacto decirlo en el texto traducido. Si man y he se refieren a todas las personas en el texto original, entonces el principio de precisión favorece representarlos como persona o ellos en la traducción.”
Mientras que el sitio web oficial de TNIV insiste en que “El género -los cambios relacionados realizados en la TNIV no tienen ningún impacto doctrinal sobre el texto de la Escritura,” otros están totalmente en desacuerdo. La declaración de preocupación sobre el TNIV — en representación del grupo de Dobson, Colson y otros mencionado anteriormente — dice que si bien los firmantes “acuerdan que es apropiado usar expresiones de género neutral donde el idioma original no incluye ningún significado masculino o femenino … creemos que la TNIV ha ido más allá de los estándares de traducción aceptables en varios aspectos importantes.”
Entre sus objeciones:
– “La traducción TNIV a menudo cambia pronombres masculinos, en tercera persona, singulares (él, su y él) a pronombres plurales de género neutro…. En cientos de tales cambios, la TNIV oscurece cualquier significado posible que pueda tener el singular inspirado, como la responsabilidad individual o una relación individual con Cristo.”
– “La traducción TNIV oscurece muchas referencias bíblicas a ‘padre,’ ‘hijo,’ ‘hermano,’ y ‘hombre.’”
– “La traducción de TNIV inserta palabras en inglés en el texto cuyo significado no aparece en los idiomas originales”. ; de hecho, representan juicios interpretativos válidos que son fieles a la intención original de las Escrituras. Donald Madvig, profesor jubilado del Seminario Bethel y vicepresidente del Comité de Traducción de la Biblia — grupo de control de la NIV y TNIV — argumenta, “la declaración de que ‘la TNIV oscurece cualquier posible significado que el singular inspirado pueda tener …’ no es verdad. Las palabras ‘ellos’ y ‘ellos’ se utilizan con referencia singular, un uso que se remonta a Shakespeare, y este uso va en aumento en el mundo contemporáneo. Se escucha comúnmente en el habla cotidiana y se usa cada vez con más frecuencia en forma impresa. El hecho de que en la TNIV el antecedente de ‘ellos’ y ‘ellos’ es el singular ‘cualquiera’ no deja dudas de que estas palabras se usan con un sentido singular.”
Además, dice Madvig, “Cuando se trata de los términos ‘padre,’ ‘hijo,’ ‘hermano’ y ‘hombre,’ el traductor debe preguntarse si se están utilizando en un sentido genérico — en cuyo caso ‘padre’ incluye ‘madre,’ ‘hijo’ incluye ‘hija,’ ‘hermano’ incluye ‘hermana,’ y ‘hombre’ incluye ‘mujer.’ Cuando esto es cierto, seguramente no es menos fiel expresar esa inclusión en la traducción.”
El debate continúa, y seguramente será revisado cuando se publique la TNIV del Antiguo Testamento en 2005. Algunos han cuestionado por qué No se plantearon objeciones similares cuando se publicaron la Nueva Traducción Viviente (NTV), la Versión del Nuevo Siglo (NCV) y otras versiones en idiomas inclusivos en los últimos años. El consenso es que la discusión actual refleja el papel fundamental que la NIV ha asumido como la “versión estándar” entre los evangélicos de hoy. Por lo tanto, podemos esperar que este debate continúe durante algún tiempo, aunque podemos esperar que incluya un poco menos de calor y un poco más de luz.
Mientras estabas fuera …
Mientras la comunidad académica se ha visto envuelta en el debate TNIV, otra traducción entró en escena: la versión estándar en inglés (ESV), publicada por Crossway Books. (La ESV se mencionó en la encuesta de Predicación del año pasado, aunque aún no estaba disponible). Los traductores de la ESV usaron como punto de partida el lenguaje de la Versión Estándar Revisada de 1971, luego compararon el texto con los primeros manuscritos disponibles y realizó cambios en aras de la precisión
Según el editor, “ESV es un ‘esencialmente literal’ traducción que busca en la medida de lo posible captar la redacción precisa del texto original y el estilo personal de cada escritor de la Biblia. Como tal, su énfasis está en ‘palabra por palabra’ correspondencia, teniendo en cuenta al mismo tiempo las diferencias de gramática, sintaxis y modismo entre el inglés literario actual y los idiomas originales. Por lo tanto, busca ser transparente al texto original, permitiendo que el lector vea lo más directamente posible la estructura y el significado del original.”
Aunque el grupo asesor de la ESV incluye a varios que han sido detractores de la TNIV, la ESV también adopta algunos cambios de lenguaje inclusivos, aunque no va tan lejos como la TNIV. Por ejemplo, ‘cualquiera’ reemplaza ‘cualquier hombre’ donde no hay palabra correspondiente a ‘man’ en los idiomas originales, y ‘personas’ en lugar de ‘hombres’ se usa regularmente cuando los idiomas originales se refieren tanto a hombres como a mujeres. Por otro lado, la ESV conserva términos como “hermanos” e “hijos” en lugares donde TNIV ha adoptado un lenguaje de género neutral.
JI Packer se desempeñó como editor general del equipo de ESV. El consejo asesor incluye a líderes cristianos como John Piper, R. Albert Mohler, Bryan Chapell, RC Sproul, Joseph Stowell, Carl FH Henry y Max Lucado. Si desea obtener más información, visite el sitio web oficial de ESV en http://www.gnpcb.org/home/esv/.
Un favorito cada vez mayor de muchos predicadores es Eugene Peterson’s bellamente escrita paráfrasis de The Message (Navpress). Unirse a las secciones publicadas anteriormente es el lanzamiento de este año de los libros de historia del Antiguo Testamento. Como resultado, la Biblia completa ahora está disponible en este delicioso y útil trabajo.
Aunque Peterson trabajó con los idiomas bíblicos originales, “parafrasea” el original mediante el uso de un lenguaje que busca comunicar el estilo y el sabor del original tal como se habría escuchado en los tiempos bíblicos, en lugar de tratar de lograr una correspondencia palabra por palabra.
Los propios dones literarios de Peterson hacen de El mensaje un libro maravilloso para la lectura devocional, y sus perspicacias y dones expresivos hacen que este volumen sea a menudo útil en el púlpito para tratar de ilustrar un concepto bíblico de una manera original.
Como siempre, los editores continúan lanzando nuevos productos y reempaquetar traducciones publicadas anteriormente. Por ejemplo, la Nueva Traducción Viviente ahora está disponible en formato La Biblia de un año (Tyndale). Si aún no ha descubierto este enfoque para leer las Escrituras, descubrirá que es un método práctico y funcional para guiar a las personas en la lectura de las Escrituras completas en un año.
Comentarios y más
Como si no hubiera suficientes opciones en las traducciones de la Biblia, podría decirse que “la publicación de comentarios no tiene fin.” Para el predicador y el estudiante serio de la Biblia, ¡eso es algo bueno!
Uno de los mejores y más singulares recursos disponibles para el estudio bíblico es el Antiguo Comentario Cristiano sobre las Escrituras (InterVarsity Press), para el cual Thomas Oden se desempeña como redactor general El ACCS eventualmente será un comentario patrístico de 28 volúmenes que se basa en siete siglos de los primeros escritores cristianos, desde Clemente de Roma a fines del siglo I d. C. hasta mediados del siglo VIII. Ofrece una oportunidad notable para estudiar las Escrituras a través de los ojos de los primeros padres de la iglesia.
El volumen más nuevo de la serie ACCS es Mateo 1-13, editado por Manlio Simonetti, un estudioso de la interpretación bíblica patrística que enseña en la Universidad de Roma y el Instituto Patrístico Agustino. Simonetti se basa en una variedad de comentaristas y predicadores como Juan de Crisóstomo y Agustín. ¡Qué privilegio para el predicador contemporáneo poder ver cómo estos antiguos gigantes interpretaron y comunicaron la Palabra de Dios en su propia época! IVP y el equipo de ACCS prestan un valioso servicio a la iglesia a través de su trabajo en esta serie.
El año pasado se publicaron tres comentarios importantes sobre el libro de Deuteronomio. Deuteronomio de Richard D. Nelson es parte de la Biblioteca del Antiguo Testamento publicada por Westminster John Knox Press). Nelson forma parte de la facultad de la Escuela de Teología Perkins de la Universidad Metodista del Sur, y su comentario crítico cubre los temas principales del libro mientras argumenta a favor de múltiples fuentes y compilaciones en el siglo VII a. C., durante una época de dominio asirio sobre Judá. br />De mayor valor para la mayoría de los predicadores será Deuteronomio por JC McConville, parte del nuevo Comentario del Antiguo Testamento de Apolos impreso por InterVarsity Press. McConville es profesor titular de Antiguo Testamento en la Universidad de Gloucestershire en Inglaterra. Plantea el caso de Deuteronomio como modelo espiritual y social para el pueblo de Dios, uno que tiene un significado continuo para la iglesia de hoy. El trabajo proporciona una traducción, notas textuales y exegéticas, una discusión de formas y estructura, y comentarios y explicaciones para cada sección de Deuteronomio.
También será de gran interés para el predicador el comentario sobre Deuteronomio por Doug McIntosh, parte del Comentario Holman del Antiguo Testamento (Broadman & Holman). Estos volúmenes están diseñados específicamente para el predicador-maestro y brindan interpretaciones prácticas y resúmenes del texto, junto con bosquejos, ilustraciones y recursos útiles que serán de verdadero valor para el predicador. McIntosh es pastor principal de la Iglesia Bíblica Cornerstone en Atlanta.
Cómo un pastor usa varias versiones de la Biblia en inglés
La Biblia es la herramienta esencial para los predicadores. Es tan esencial para nosotros como un estetoscopio para un médico. La pregunta que surge con frecuencia hoy en día es qué Biblia, qué versiones de la Biblia en inglés, son esenciales para los predicadores de la Palabra.
Para mí, la respuesta cubre tres tipos de traducciones. Primero están los esencialmente “literales” traducciones que encuentro necesarias para la exégesis. Como crecí y me eduqué en la RSV, sigo usando esta traducción. Esta traducción es “en” yo como ningún otro. Es muy precisa y continúa con el poder retórico de la KJV.
Recientemente he disfrutado de la versión estándar en inglés, una excelente actualización de la RSV. También hago uso de la NASB y la NRSV cuando estoy estudiando un pasaje. Las traducciones literales tienden a ser transparentes al original, y eso es una verdadera ventaja para el predicador, ya sea que sepa o no hebreo o griego.
También disfruto de las traducciones dinámicas o literarias. Estas traducciones son más fáciles de leer y comprender que las traducciones literales; su característica más común es un inglés claro y elegante. Entre mis favoritos están la NIV, NLT y REB. De estos tres, yo uso la NIV con mayor frecuencia. Tiene un muy buen estilo en inglés y los recursos disponibles basados en la NIV son magníficos. Nuevamente, las traducciones dinámicas son más legibles y son de gran ayuda cuando las traducciones literales suenan “congestionadas”.
Cómo suena una traducción cuando se lee en voz alta se ha vuelto muy importante para mí. Esta es una cuestión de elección muy personal, pero prefiero traducciones que sean elegantes o que tengan un buen estilo claro en inglés para la exposición desde el púlpito. Así que uso RSV, ESV, NRSV o NIV para leer un pasaje en voz alta durante la adoración. Para los estudios bíblicos, uso la ESV o la RSV.
Muchos de ustedes usarán estas o tomarán otras decisiones, pero prefiero las traducciones en la tradición Tyndale/KJV para la lectura pública de las Escrituras. Estas traducciones continúan con la belleza y el poder de la KJV y al mismo tiempo son muy precisas. Por otro lado, hay momentos en que la claridad, la dignidad y el estilo contemporáneo en inglés de la NVI no pueden ser superados por otras traducciones.
Tenemos la bendición de tener tantas traducciones de la Biblia al inglés. Son herramientas esenciales en nuestro ministerio de predicación. ¡No me gustaría prescindir de ninguno de ellos! (por W. Clay Knick, Iglesia Metodista Unida Hopewell, Dry Fork, VA)
Otra serie útil de IVP es La Biblia Habla Hoy, que ofrece exposiciones extensas de libros del Antiguo y Nuevo Testamento. Una nueva contribución a esa serie es El mensaje de Ezequiel de Christopher JH Wright, director del ministerio internacional de Langham Partnership y ex profesor de All Nations Christian College. El volumen de Wright es un excelente tratamiento del libro de Ezequiel, que será un recurso esencial para los predicadores que se ocupan de este fascinante libro profético.
Otra excelente serie de comentarios que continúa tomando forma es The New American Commentary ( Broadman & Holman). Gerald L. Borchert es autor del volumen sobre Juan 12-21. Borchert, quien enseña en el Northern Baptist Seminary, es un destacado escritor que proporciona una útil exposición exegética y teológica de esta porción del cuarto evangelio.
Una serie interesante de Baker Academic es Encountering Biblical Studies, que vio dos nuevos lanzamientos este año: Lecturas del Antiguo Cercano Oriente por Bill T. Arnold y Bryan E. Beyer, y Encuentro con el Libro de Hebreos por Donald A. Hagner. El volumen anterior es una colección de fuentes primarias para el estudio del Antiguo Testamento, que probablemente atraiga al estudiante bíblico más serio. El trabajo de Hagner es una exposición única de Hebreos que está diseñada como un libro de texto pero que podría ser de valor práctico para el predicador que está planeando una serie de sermones de ese libro del Nuevo Testamento.
Una serie que todo predicador debería tener es la serie de comentarios de John Phillips de Kregel. Phillips es un maestro de la Biblia dotado con notables ideas sobre la Palabra de Dios, y estos “Exploring” Los volúmenes contienen la culminación de su estudio de las Escrituras durante toda su vida. Los volúmenes recientes producidos por Kregel incluyen volúmenes sobre Juan, Romanos, 1 Corintios y dos volúmenes sobre los Salmos. Los libros están repletos de aplicaciones prácticas, así como ilustraciones, bosquejos y otros recursos útiles para la predicación.
El Comentario del Leccionario (Eerdmans) es una herramienta excelente para cualquier predicador cuyo programa de sermones se guíe por el Leccionario Común Revisado. Estos tres volúmenes proporcionan ensayos exegéticos que cubren cada texto bíblico incluido en el ciclo de tres años. Participa una amplia variedad de colaboradores (principalmente académicos de la corriente principal, pero que incluyen una selección de escritores evangélicos), entre ellos Elizabeth Achtemeier, Ron Allen, Gabriel Fackre, Sifney Greidanus, Martin Marty, Earl Palmer y William Willimon. La serie está editada por Roger Van Harn, un pastor cristiano reformado jubilado.
Finalmente, se publican muchos comentarios individuales de año en año, pero uno que puede ser de especial interés este año es la edición del 40 aniversario de la Epístola a los filipenses de Karl Barth (Westminster John Knox). Barth’s fue una de las voces teológicas más influyentes del siglo pasado, y este volumen es uno de los pocos ejemplos de su interpretación de un libro bíblico completo. Los predicadores encontrarán mucho valor en las ideas contenidas en este breve comentario. .

Compartir esto en: