William Tyndale: Una vida transformada por la Palabra de Dios

William Tyndale tenía una pasión que lo impulsaba. Fue acusado de cantar solo una nota en su vida; es decir, quería ver la Biblia en inglés, un idioma común, una versión impresa, traducida del griego y el hebreo, para que la gente común tuviera acceso a ella.

Era el año 1531 y Tyndale tenía 37 años. Estaba escondido en el continente. Él era inglés. Estaba en el exilio, fuera de su propio país, y el rey Enrique VIII quería atraparlo y traerlo a casa. Así que el rey envió un leggett y Tyndale leyó la carta que le dio que la misericordia se extendería si regresaba a Inglaterra.

Y él canta su única nota con esta respuesta al rey:

Te lo aseguro, si al rey le agradaría otorgar solo un texto simple de las Escrituras , tal como se afirma entre los súbditos del emperador en estas partes, y de otros príncipes cristianos, inmediatamente haré una fiel promesa de no escribir más, y no permanecer dos días en estas partes después de lo mismo, pero inmediatamente repararé en su reino, y allí muy humildemente me someto a los pies de su majestad real, ofreciendo mi cuerpo para sufrir qué dolor o tortura, sí, qué muerte su gracia, para que se obtenga esta traducción. Hasta ese momento soportaré la aspereza de todas las oportunidades que se presenten y soportaré mi vida con tantos dolores como sea capaz de soportar y sufrir.

El rey se negó y Tyndale nunca volvió a casa. Fue estrangulado y quemado en la hoguera cinco años después, a los 42 años.

El legado de William Tyndale

Retrocedamos unos años, cuando tenía 28 años. Era 1522. Vivía como tutor en la casa de un hombre llamado John Walsh, y era un sacerdote católico romano ordenado. Pasaron por esta casa notables portavoces católicos romanos, y estaban entablando un diálogo con Tyndale durante la cena. Mientras tanto, Tyndale estaba leyendo el Nuevo Testamento griego, que había sido impreso por primera vez en la historia del mundo seis años antes, en 1516, por Erasmo. Hasta ese momento, solo se habían copiado a mano.

Ahora existe un Nuevo Testamento griego impreso, y fue absolutamente explosivo. Europa estaba explotando debido a este Nuevo Testamento griego impreso, y Tyndale conocía bien su griego y estaba inmerso en él y estaba cambiando todo en su mente.

Un día, uno de los visitantes de la casa de John Walsh se estaba poniendo muy nervioso por los comentarios de Tyndale sobre lo que estaba leyendo en el Nuevo Testamento griego, sobre el evangelio y la justificación en particular. Esto fue simultáneo con Martín Lutero; son contemporáneos. Este invitado dijo esto en los oídos de Tyndale: “Estábamos mejor sin la ley de Dios que sin la del Papa”, a lo que Tyndale respondió: “Desafío al Papa y todas sus leyes. Si Dios me perdona la vida por muchos años, haré que un muchacho que maneja el arado sepa más de las Escrituras que tú”.

Cuatro años más tarde, en 1526, Tyndale terminó la traducción al inglés del Nuevo Testamento griego en Alemania, donde tuvo que huir.

Comenzó a pasar de contrabando las hojas de nuevo a Inglaterra envuelta en fardos de tela. Se había criado en Gloucestershire, que era un distrito de fabricación de telas, sin darse cuenta en esos días de las asombrosas Providencias de Dios; no hay nada que suceda por accidente en tu vida. Él estaba creciendo en un lugar que fue diseñado para que conociera el comercio de telas y conociera a las personas en él; las hojas de su Nuevo Testamento eran de contrabando y se dirigían a Inglaterra en fardos de tela: notable providencia. Eran 3.000 en aquella primera edición y volvían a casa. Por primera vez en la historia, el Nuevo Testamento griego había sido traducido al inglés.

Antes de Tyndale, la única disponibilidad en inglés de la Biblia eran los esfuerzos escritos de Wyclif y sus seguidores, los lolardos. Durante mil años, la única traducción había sido la Vulgata latina, y casi nadie podía leerla y, de todos modos, no tenían acceso a ella. Simplemente no puedes creer lo oscuro que hizo las cosas. Antes de ser martirizado en 1536, Tyndale había traducido al inglés todo el Nuevo Testamento y los primeros cinco libros de la Biblia en el Antiguo Testamento, desde Josué hasta 2 Crónicas y Jonás.

Ese material, incluido el Nuevo Testamento y parte del Antiguo, llegó a la Gran Biblia, como se la llamó. La Gran Biblia luego se abrió paso en la Biblia de Ginebra, y la Biblia de Ginebra fue un éxito impresionante, vendiendo un millón de copias antes de ser reemplazada por la versión King James.

Ahora, uno no tiene una idea clara del logro de Tyndale en esto hasta que comienza a hacer algunas comparaciones. Cuando la gente piensa en la Biblia más dominante de los últimos 300 años, la mayoría diría que es la versión King James, y eso ciertamente sería correcto. Pero lo que la gente no sabe es que las nueve décimas partes, dondequiera que coincida con Tyndale, son las mismas palabras de William Tyndale. No puedes entender el impacto de la vida y las palabras de un hombre hasta que te das cuenta de que las nueve décimas partes de la Biblia, que durante 300 años moldearon el lenguaje y la teología del mundo occidental, provino de la pluma de un solo hombre. Es simplemente impresionante.

Permítanme darles algunos ejemplos de frases que prácticamente todos en esta sala conocen, y provienen directamente de la cabeza de William Tyndale de hace casi 500 años. No asuma que el griego y el hebreo vienen al inglés ya preparados. Vienen a través de la cabeza y los pensamientos, haciendo la pregunta: “¿Cómo pones esto en inglés?” No es facil. Cuando lees algo en inglés estás leyendo el arte de un traductor, que ojalá sea fiel. He aquí algunos ejemplos:

– Hágase la luz. (Génesis 1:3)

– ¿Soy yo el guardián de mi hermano? (Génesis 4:9)

– El Señor te bendiga y te guarde. El Señor haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia. El Señor alce sobre ti su rostro y te dé la paz. (Números 6:24–26)

– En el principio era la palabra y la palabra estaba con Dios y la palabra era Dios. (Juan 1:1)

– Había pastores que permanecían en el campo. (Lucas 2:8)

– Bienaventurados los que lloran porque ellos serán consolados. (Mateo 5:3)

– Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. (Mateo 6:9)

– Las señales de los tiempos… (Mateo 16:3)

– El espíritu está dispuesto pero la carne es débil. (Mateo 26:41)

– Salió y lloró amargamente. (Lucas 22:62)

– Ley para ellos mismos… (Romanos 2:14)

– En él vivimos, nos movemos y existimos. (Hechos 17:28)

– Aunque hable lenguas humanas y angélicas… (1 Corintios 13:1)

– Peleen la buena batalla. (2 Timoteo 4:7)

La pequeña frase, “lloró amargamente”, se conserva en la NIV, NASB, ESV y NKJV; solo unas pocas traducciones cabeza de chorlito intentan cambiarlo. Uno de ellos con la traducción: “Salió y lloró mucho”. Eso es débil. Déjalo solo si es realmente bueno. Ese es William Tyndale, y casi todas las versiones modernas dicen que no se puede mejorar. Eso es solo un puñado. Daniell, el biógrafo en el que más me apoyé para esto, comenta que los titulares de los periódicos de hoy todavía citan a Tyndale, aunque sin saberlo, y ha llegado a más personas que Shakespeare, aunque nadie lo sabe. Eso es asombroso.

La traducción de la Biblia al alemán por parte de Lutero en 1522, solo unos años antes, a menudo se elogia como la creación del idioma alemán moderno porque ejerció un poder tremendo sobre la configuración del alemán moderno. La mayoría de la gente también diría lo mismo acerca de la versión King James, que es, de hecho, nueve décimos tomados de la traducción de Tyndale. Esto es lo que dice Daniell:

En sus traducciones de la Biblia, el uso consciente de Tyndale de palabras cotidianas sin inversiones, su orden de palabras neutral y su maravilloso oído para los patrones rítmicos, le dio al inglés, no solo un lenguaje bíblico, sino sino una prosa nueva. Inglaterra fue bendecida como nación porque el idioma de su libro principal, como se convirtió rápidamente en la Biblia en inglés, fue la fuente de la que fluyó la lucidez, la flexibilidad y la gama expresiva de la mayor prosa posterior.

Su destreza con el idioma inglés llegó a ser genial. Tradujo dos tercios de la Biblia tan bien que sus traducciones perduraron hasta el día de hoy.

Ahora bien, esto no fue simplemente un logro literario; fue una explosión espiritual, y esto es mucho más importante. La Biblia de Tyndale y sus escritos fueron la chispa que desencadenó la Reforma en Inglaterra. Estos fueron días de reforma. Todos han oído hablar de la Reforma, principalmente asociada con Calvino y Lutero, pero en Inglaterra, William Tyndale puso la leña en la Biblia y, de hecho, algunas de sus obras también pusieron el fuego en la leña.

Dos claves para lograr metas espirituales

Ahora, esto es lo que estoy pensando y por qué quiero que seas como él y es por eso que estoy planteando esto para que pienses. Todavía hay cosas por hacer con la Biblia en este mundo que debes hacer para que cuando alguien dé un discurso como este dentro de cien años, cuente tu historia. O tal vez no se diga en esta tierra y solo se diga en el cielo, que es más importante. La mayoría de las cosas importantes de este mundo no han sido dichas por los hombres. Simplemente están escritas en el cielo y pasaremos la eternidad contando esas historias para la gracia de Dios.

Entonces, ¿cuál fue la clave aquí? ¿Cuál sería para ti la clave para seguir a Tyndale en una vida como la suya? Hay dos cosas. Debemos morir de dos maneras para hacer avanzar la causa de Dios a través de la Biblia.

Primero, debemos morir a la noción de que no tenemos que trabajar duro, o pensar mucho, para lograr metas espirituales. Debemos morir a eso. Es decir, debemos morir a la pereza. Hay tantas personas que piensan que si tienes metas espirituales y crees en el Espíritu Santo, no tienes que trabajar duro y no tienes que pensar mucho porque eso le robará a Dios su gloria. Esa es la primera cosa por la que murió Tyndale.

En segundo lugar, también murió a la noción de que pensar mucho y trabajar duro son decisivos para lograr metas espirituales. Esas dos cosas no son contradictorias. Murió a la noción de que pensar mucho y trabajar duro son decisivos para lograr metas espirituales. No son decisivas, aunque son necesarias.

Ahora, aquí está el versículo bíblico del cual extraigo esas dos lecciones para aplicarlas a Tyndale. Es 2 Timoteo 2:7. Este es Pablo escribiendo a Timoteo, y le dice:

Piensa en lo que digo, porque el Señor te dará entendimiento en todo.

La primera mitad del versículo es piensa: piensa en mis escritos inspirados y apostólicos. Eso significa usar tu cerebro, Timothy, lee y piensa mucho sobre lo que digo. Y luego la segunda parte del verso es porque. Ahora, mucha gente consideraría innecesario pensar porque el Señor es quien da el entendimiento. Pero eso no es lo que Pablo dice. Él dice: “Usa tu cerebro. Trabaja duro con la Biblia, aunque no es decisiva, ese pensamiento no es decisivo. Pero Dios, en ya través de eso, a veces a pesar de eso, da entendimiento.

Quiero trabajar con esas dos muertes en la vida de Tyndale. Creo que eso será clave para que alcances todos los triunfos espirituales, como lo fue para Tyndale.

Tyndale y Erasmus

Vamos a compararlo con Erasmus, que dará con la clave de su vida. Cuando estaba en la universidad, en Civilización occidental o Literatura del mundo occidental, leíamos Enchiridion y Elogio de la locura. Recuerdo esos dos libros de Erasmo y cómo desearía que alguien me hubiera dicho algo más que: “Este es un ejemplo del florecimiento de la libertad humanista del renacimiento. Lee y pregúntate”. Ojalá hubieran dicho más que eso. Tuve que esperar, pero voy a decir más que eso.

Erasmus fue un hombre extraordinario. Era 28 años mayor que Tyndale, aunque murieron el mismo año. Uno fue asesinado por la Iglesia Católica Romana, y el otro fue un miembro respetado de la Iglesia Católica Romana hasta el día de su muerte. Aquí hay algunas similitudes entre los dos, antes de indicar la gran diferencia. Para empezar, ambos eran grandes eruditos. Erasmo era un estudioso del latín y produjo el primer Nuevo Testamento griego que se imprimió. A pesar de sí mismo, hizo estallar la Iglesia Católica Romana en Inglaterra.

Tyndale también sabía ocho idiomas: latín, griego, alemán, francés, hebreo, español, italiano e inglés. Ambos amaban el poder natural del lenguaje. Ambos fueron parte del renacimiento y el despertar en esos días que produjeron a Shakespeare. Es una ilustración tan interesante de ese período, y de cómo el lenguaje estaba explotando. Sería maravilloso si esto pudiera suceder hoy sin la locura que podría acompañarlo. Erasmo escribió un libro llamado De Copia (de donde obtenemos la palabra copious), y fue un libro de texto que Tyndale, sin duda, usó en Oxford, sobre la plenitud y grandes posibilidades del idioma inglés.

Una de las tareas de este libro que los estudiantes tenían que hacer era escribir 150 formas alternativas de decir: “Tu carta me ha encantado mucho”. ¿De dónde vendría una tarea como esa? ¿Por qué alguien te daría una tarea como esa? Bueno, esto es lo que dijo Daniell: “Fue para entrenar a los estudiantes a usar todos los músculos verbales para evitar cualquier atisbo de flacidez”. Eres fofo, y te diré la palabra que marca tu flacidez, por encima de todas las demás palabras: “Me gusta”.

Bueno, tengo que tener cuidado aquí porque realmente me pongo fuera de forma por Estándares cristianos bajos para la comunicación. Estos muchachos realmente creían en el poder, la belleza, la eficacia, la perdurabilidad y la preciosidad de las palabras en nuestra lengua, imaginando a nuestro Rey Jesús, quien no era una palabra fofa, sino la Palabra. Me pongo demasiado serio con esto. Mi esposa me advierte: “No vayas allí”. Yo era un estudiante de literatura.

Así que Shakespeare nació de ese medio. Un historiador dijo que sin Erasmo no habría Shakespeare; Es decir, ese tipo de celos por encontrar la plenitud del lenguaje para decir “atentamente” de 150 maneras, produjo un Shakespeare. Nadie ha utilizado nunca el idioma inglés como Shakespeare.

Ahora, todo eso fue solo para decir que Erasmus y Tyndale tienen una artesanía común. Amaban el lenguaje. Entonces, las dos primeras similitudes son que eran eruditos y artesanos.

La tercera similitud es que ambos creían que la Biblia debía traducirse a la lengua vernácula; Erasmo dijo eso, y Tyndale vivió para ello.

La cuarta similitud es que ambos escribieron sobre Cristo y la vida cristiana. Erasmo escribió Enchiridion Militis Christiani y Philosophia Christi, una filosofía de Cristo.

Ahora aquí está la diferencia, y todo esto es importante. La diferencia entre Tyndale y Erasmus, y entiendo cómo Tyndale murió a causa de la pereza y la confianza en sí mismo; es decir, que la artesanía, el trabajo arduo o la erudición son decisivos para lograr la reforma espiritual.

Tyndale amaba la teología de Martín Lutero, y Lutero era una abominación para Erasmo. Aquí el río se divide, y Erasmo sigue su camino cómodo y filosófico hacia su tumba, estimado por la Iglesia Católica Romana, y Tyndale va a las llamas odiado por la Iglesia Católica Romana. La beca no te crucificará. La artesanía no te crucificará. Es enseñar las cosas correctas sobre el evangelio lo que te crucificará.

El libro que Martín Lutero escribió que más le gustaba era Sobre la esclavitud de la voluntad. Tyndale estaba con él al 100%. Esto es lo que escribió Tyndale al respecto; y la razón por la que es importante es preparar el escenario para la gracia soberana, una gran frase.

Nuestra voluntad se traba y se teje más rápido bajo la voluntad del diablo que cien mil cadenas podrían atar a un hombre a un poste, porque por naturaleza somos malos. Por lo tanto, pensamos y hacemos el mal, y estamos bajo venganza bajo la ley, condenados a la condenación eterna por la ley, y somos contrarios a la voluntad de Dios en toda nuestra voluntad y en todas las cosas consentimos con la voluntad del demonio. No es posible que un hombre natural consienta en la ley, que sea buena, o que Dios sea justo, el cual hace la ley.

La visión de la pecaminosidad humana que Lutero escribió en La esclavitud de la voluntad fue reflejada exactamente por la propia comprensión de Tyndale de nuestra caída y nuestro pecado.

Ahora, Erasmo y Tomás Moro, que tenían un odio rabioso por William Tyndale. Si ha visto A Man for All Seasons, ya sea la película o la obra de teatro, tiene mucho de Thomas Moore. Odiaba a William Tyndale. Escribió tres cuartos de millón de palabras, utilizando un lenguaje escatológico para maldecir a William Tyndale. Él y Erasmo abominaban de esta teología que acabo de leer de Tyndale, y operaban en una especie de alto nivel filosófico, académico y matizado que tenía una mezcla de ironía y astucia al respecto. Escuche lo que dice Daniell:

Falta algo en Enchiridion. Es una obra maestra de piedad humanista, pero la actividad de Cristo en los evangelios, y especialmente su obra de salvación, tan fuertemente detallada allí en las Epístolas de Pablo, está en gran parte ausente. Cristológicamente, donde Lutero truena, Erasmo hace un sonido dulce. Lo que para Tyndale era una fortaleza inexpugnable, en el Enchiridion se siente como un pabellón de verano.

Eso es lo que recuerdo cuando leía en la universidad. Cuando leí las dos obras de Erasmo que teníamos que leer cuando era estudiante de primer año en la universidad, no escuché ningún trueno. Estaba fascinado por el lenguaje. Eso no cambia a nadie. Hace mojigatos. La palabra segundo año es un adjetivo no por accidente. Significa tonto por implicación.

Considera esto. Erasmo y Tomás Moro bromeaban y bromeaban cuando Lutero arriesgó su vida y clavó sus 95 tesis en la pared. Erasmo escribió en una “carta jocosa que incluía los juegos antipapales y diatribas satíricas ingeniosas contra los abusos dentro de la iglesia, que a ambos les encantaba hacer”. Todo fue un gran juego.

Ahora, me detengo aquí en esta diferencia entre Tyndale y Erasmus, por lo increíble que me parece hoy. Tyndale escribió sus libros y tradujo el Nuevo Testamento, y hubo un efecto atronador; Erasmo escribió el suyo, y hubo un efecto entretenido: una especie de matices intelectuales, elitistas, en capas, de la tradición de la iglesia. Ellos satirizaban a los monasterios, por lo que tenían un tono de naturaleza radical sobre ellos. Criticaron los abusos del clero, pero el evangelio no estaba en el centro.

No voy a dar nombres, pero hay escritores y eruditos elitistas, geniales, vanguardistas y marginalmente evangélicos hoy en día por a quien lo que voy a leer aquí, que fue escrito para describir a Erasmus y Moore, es sorprendentemente paralelo.

No solo no hay un Cristo o un diablo plenamente realizados en el libro de Erasmo, sino que hay un toque de ironía en todo ello. Con el sentimiento del escritor que cultiva una ambigüedad levemente superior, como si ser dogmático, por ejemplo, acerca de la teología completa de la obra de Cristo fuera bastante desagradable.

Simplemente siento que, en libro tras libro hoy, ser robusto, fuerte y pleno acerca de lo que Cristo ha logrado se siente bastante desagradable.

Por el contrario, William Tyndale es ferozmente decidido. El asunto en cuestión, el acceso inmediato del alma a Dios sin intermediarios, es demasiado importante para insinuaciones de superioridad levemente irónica. Tyndale es tan cuadrado como la herramienta de un carpintero, pero en el relato de Erasmo sobre los orígenes de su libro, hay un toque del tipo de capas de ironías que se encuentran en los juegos con personajes.

Este es un advertencia. Es irónico y triste que hoy, escritores cristianos supuestamente vanguardistas adopten una pose fría, evasiva, imprecisa, artística, superficialmente reformista de Erasmo y lo llamen posmoderno cuando en realidad es totalmente premoderno, porque es totalmente permanente. Sucede en todas las épocas. Es una forma inteligente de escribir para personas desprevenidas como usted, que no tienen mucho con qué medirlo, porque sus raíces aún no son profundas en la historia de la iglesia y en la lectura de cosas de los siglos 19, 18, 17, 16 y del siglo XV para que cuando abras esta cosa posmoderna y contemporánea, digas ¿qué hay de nuevo en Sam Hill?

No te dejes engañar. Sé considerado. Sea un pensador. Ve al fondo. Conozca su historia. Lo que llevó a Tyndale a cantar una nota: “Quiero que la Biblia esté disponible para todos en inglés, incluso para el arado en Inglaterra. Lo quiero disponible”, fue su convicción total de la perdición, la esclavitud, la ceguera, la muerte y la condenación de las personas indefensas que necesitan acceso al evangelio. Había alrededor de cinco palabras en su traducción de la Biblia que lo hicieron tan escandaloso para Tomás Moro. Tyndale dijo:

Hemos sido arrancados de Adán, la base de todo mal, e injertados en Cristo, la raíz de todo bien.

Él amaba la doctrina de la justificación por la fe solamente aparte de las obras de la ley como nuestra única esperanza. Para Tyndale, el infierno, el pecado, la expiación y la gracia soberana eran realidades de peso y, en el centro de ellas, la justificación por la fe. Para Erasmus y Moore, no estaba en el horizonte y era muy amenazador.

No confíe en la falta de artesanía, la falta de erudición y la falta de pensamiento profundo. Date a pensar mucho, pero muérete a eso como lo decisivo para lograr una reforma o recibir algún gran propósito espiritual que tengas. Entrégate por completo a pensar mucho en la Biblia y depender de Dios en la Biblia. La doctrina de la justificación por la fe encarna eso tan claramente que Tyndale estaba dispuesto a morir por ella.

Prohibición de traducir la Biblia

Ahora, permítanme llegar a esas cinco palabras que Thomas Moore estaba tan molesto. ¿Por qué la Iglesia Católica Romana estaba tan furiosa con aquellos que intentaban poner la Biblia en inglés, tan furiosa que quemaba viva a la gente que lo intentaba? ¿Puedes siquiera imaginarlo? ¿Qué explica eso? En 1401, el parlamento de Inglaterra aprobó una ley llamada “De Heretico Comburendo”, que significa “Sobre la quema de herejes”. Hizo que la herejía se castigara con la quema de personas en la hoguera, y tenían traductores de la Biblia a la vista.

En 1408, el arzobispo de Canterbury, Thomas Arundel, creó “Las Constituciones de Oxford”, y esta es una cita de aquellas.

Es peligroso, como atestigua San Jerónimo, traducir el texto de la Sagrada Escritura de una lengua a otra. Porque en la traducción, no siempre se mantiene fácilmente el mismo sentido. Nosotros, por lo tanto, decretamos y ordenamos que ningún hombre, de ahora en adelante, por su propia autoridad traduzca ningún texto de la Escritura al inglés o a cualquier otro idioma, y que ningún hombre pueda leer tal libro en parte o en su totalidad.

¿Sabes cuál fue el efecto de eso?

John Bale, cuando tenía 11 años, presenció la quema de un joven en Norwich por poseer el Padrenuestro en inglés.

John Foxe registra siete Lollards quemados en Coventry en 1519 por enseñar a sus hijos el Padrenuestro en inglés. Esta es la iglesia de Roma quemando vivos a los padres por enseñar el Padrenuestro en inglés a sus hijos. ¿Alguna vez te has preguntado por qué hubo una reforma? Tyndale esperaba escapar de la condena por su trabajo, pero tuvo que huir de la persecución e ir a Europa, el continente, para poder escapar. ¿Por qué esta hostilidad? ¿Podrías explicarlo? Te quita el aliento y te dan ganas de llorar.

Estas son las razones dadas por la iglesia:

  1. “El idioma inglés es grosero e indigno del lenguaje exaltado de Dios”. Eso es basura. Erasmo sabía que el griego del Nuevo Testamento es un idioma común, realmente común. No tiene nada de presumido, y ellos lo sabían.

  2. “Cuando uno traduce, los errores pueden colarse, por lo que es más seguro no traducir”.

  3. “Si la Biblia está en inglés, entonces cada hombre se convertirá en su propio intérprete”. Eso está mucho más cerca de la verdad. Tengo algo de simpatía por eso.

  4. “Solo a los sacerdotes se les da la gracia divina para entender las Escrituras.”

  5. “Hay un valor sacramental especial al servicio latino en el que la gente no puede entender, pero se da la gracia.” Eso me da ganas de enfurecerme contra el sacramentalismo. No puedes entender nada de lo que sucede aquí, pero hay un “sacramento” en latín que transmite gracia a los que no comprenden. También había razones más profundas, mucho más profundas.

Mencioné que había cinco palabras en la traducción al inglés de Tyndale del Nuevo Testamento griego que hicieron que Thomas Moore lo criticara y provocara la ira de la Iglesia Romana sobre Tyndale. Aquí están esas palabras:

  1. Él tradujo presbuteros como anciano, no sacerdote.

  2. Él tradujo ekklesia como congregación, no iglesia.

  3. Él tradujo metanoeo como arrepentirse, no hacer penitencia.

  4. Tradujo exomologeo como reconocer, en lugar de hacer confesión.

  5. Tradujo ágape como amor, no como caridad.

Esto es lo que comentó Daniell. Él dijo esto:

Tyndale no podría haber ignorado que esas palabras en particular socavaron toda la estructura sacramental de mil años de vida de la iglesia en toda Europa, Asia y el norte de África. Fue el Nuevo Testamento griego el que estaba socavando.

Lo que se socavó fue el sacerdocio, la penitencia y la confesión. En otras palabras, se rompió el poder de control de la iglesia. Inglaterra no sería un país católico romano. Se convirtió en un país protestante.

El Costo de la Traducción de la Biblia

Ahora, termino las cosas preguntando esto , cuánto le costó a Tyndale rescatar la Biblia para la gente común y rescatar el evangelio, la iglesia, la justificación por la fe para el hombre común en Inglaterra. ¿Qué le costó?

Dejó su tierra natal en 1524, 12 años antes de su muerte, y nunca más volvió a casa. Fue asesinado en 1536. Da un pequeño vistazo de su vida en el exilio, siempre sabiendo que podía ser traicionado, siempre sabiendo que alguien podía entregarlo, siempre sabiendo que podía ser extraditado porque la Iglesia Romana cubría toda Europa.

Él le escribió una vez a Inglaterra:

…Mis dolores, mi pobreza, mi exilio fuera de mi país natural, amarga ausencia de mis amigos, mi hambre, mi sed, mi frío , el gran peligro con que estoy en todas partes envuelto, y finalmente, otros innumerables combates duros y agudos, que soporto.

El clímax de estos sufrimientos se produjo en dos etapas. Primero, el 21 de mayo de 1535 fue invitado a los Países Bajos y un hombre llamado Henry Phillips lo traicionó. Se había abierto camino en la confianza de William Tyndale, como Judas, y luego, una noche, se preparó el complot. Te leeré cómo sucedió.

Cuando llegó la hora de la cena, el Maestro Tyndale salió con Phillips, y en la salida de la casa de Poyntz había una entrada larga y estrecha para que dos no pudieran pasar al frente. El Sr. Tyndale habría puesto a Phillips antes que él, pero Phillips de ninguna manera, sino que pondría al Maestro Tyndale antes que él, porque pretendía mostrar una gran humanidad.

El Maestro Tyndale, siendo un hombre de no gran estatura , iba delante, y Phillips, un hombre alto y bien parecido, lo seguía detrás, que había colocado oficiales a cada lado de la puerta en dos asientos, para que estando allí pudiera ver quién entraba por la entrada. Al pasar por la misma entrada, Phillips señaló con el dedo sobre la cabeza de Tyndale para que los oficiales que estaban sentados en la puerta pudieran ver que era a él a quien debían llevar. Luego lo tomaron y lo llevaron al procurador del emperador, un procurador general, donde cenó, luego vino el procurador general a la casa de Poyntz, y envió todo lo que había allí del maestro Tyndale, así como sus libros y otras cosas, y desde allí Tyndale fue al castillo de Filford, a 18 millas inglesas de Amberes, y allí permaneció hasta que lo ejecutaron, 18 meses después.

Ahora, durante estos 18 meses, estuvo siendo examinado . Sus examinadores, los eruditos católicos romanos, escribieron tres libros llenos de respuestas y críticas mientras argumentaban la doctrina. ¿Cuál fue su cargo? ¿Cuál sería el cargo contra este hombre que resultaría en su ejecución? El cargo fue herejía por no estar de acuerdo con el santo emperador romano, en pocas palabras, con ser luterano. Es decir, amador y maestro de la justificación por la sola fe aparte de las obras de la ley.

Tuvo la oportunidad de escribir un libro antes de morir en prisión. He aquí su nombre en latín, Sola Fides Justificat apud Deum, sólo la fe justifica ante Dios. Por eso se estaba muriendo. Por eso quiso traducir la Biblia. Este es el mensaje que todo el mundo en cada cultura necesita escuchar. Estamos muertos en Adán, podemos vivir, si nuestra fe está en Cristo, porque Cristo cumplió nuestra justicia y cubrió nuestro pecado. Si nosotros, por la fe, estamos unidos a Cristo, nuestros pecados son cubiertos, nuestra justicia es provista. Este es el mensaje central que el mundo necesita tan desesperadamente, y está en la Biblia, cuando se traduce correctamente. Tyndale estuvo dispuesto a dar su vida por la Biblia y por esta doctrina.

Fueron meses duros para él. Te leeré la única carta que tenemos de él en prisión. Estaba dirigida a un oficial anónimo del castillo y está llena de patetismo.

Ruego a vuestra señoría, y la del Señor Jesús, que si he de quedarme aquí el invierno, roguéis al comisario que tenga la bondad de enviarme, de los bienes míos que él tiene, una gorra más caliente. Porque sufro mucho de frío en la cabeza, y estoy muy afligido por un catarro perpetuo, que aumenta mucho en esta celda; un abrigo más cálido también, que este que tengo es muy delgado; un trozo de tela también, para remendar mis calzas.

Mi abrigo está gastado. Mis camisas también están gastadas. Tiene una camisa de lana, si es tan amable de enviarla. También tengo con él calzas de tela más gruesa para ponerme encima. También tiene gorros de dormir más cálidos, y pido que me permitan tener una lámpara por la noche. De hecho, es agotador sentarse solo en la oscuridad.

Pero, sobre todo, ruego y suplico su clemencia para que sea urgente con el comisario para que tenga la amabilidad de permitirme tener una Biblia hebrea, una gramática hebrea, y un diccionario hebreo, para pasar el tiempo en ese estudio. A cambio, que obtengas lo que más deseas, sólo que sea para la salvación de tu alma. Pero si se ha tomado alguna otra decisión respecto a mí para llevarla a cabo antes del invierno, seré paciente, cumpliendo la voluntad de Dios, para la gloria de la gracia de mi Señor Jesucristo, cuyo Espíritu, ruego, siempre dirija su corazón. Amén.

No sabemos si alguna vez recibió esas solicitudes: una gorra, un abrigo, unas calzas, una lámpara y una Biblia hebrea y una gramática para continuar con su trabajo de traducción. Lo que sabemos es que el veredicto fue sellado en agosto de 1536. Fue condenado. Fue despojado de su ordenación sacerdotal. El 6 de octubre fue enviado a la hoguera, y debido a que había ocupado un cargo en la iglesia, misericordiosamente lo estrangularon y luego lo quemaron, en lugar de ser quemado vivo como tantos otros.

Tenía 42 años. Nunca se casó y nunca fue enterrado. Voy a terminar con una carta que le escribió a su mejor amigo, John Frith, quien murió siendo quemado vivo.

Tu causa es el evangelio de Cristo, una luz que debe ser alimentada con la sangre de la fe. . Si cuando somos abofeteados por hacer el bien, sufrimos pacientemente y aguantamos, eso es gracias a Dios. Porque a ese fin hemos sido llamados. Porque también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo para que sigamos sus pisadas, el cual no cometió pecado.

En esto hemos percibido el amor, en que él dio su vida por nosotros, y por tanto debemos dar la vida por los hermanos. No dejes que tu cuerpo desfallezca. Si el dolor supera tus fuerzas, recuerda: “Todo lo que pidas en mi nombre, te lo daré”, y ruega a nuestro Padre que está en los cielos que alivie tu dolor o lo acorte. Amén.

Jóvenes, sois los herederos de un legado maravilloso. La Biblia que tienes en la mano, o tener tu mochila, o en tu habitación, le costó la vida a Tyndale y a muchos otros. No escatimen ningún esfuerzo en el pensamiento, ni ningún esfuerzo en el trabajo, para saberlo, y me atrevo a decir que varios cientos de ustedes, den sus vidas para traducirlo.

Quedan muchos idiomas. Wycliffe tiene una meta para 2025, que todos comiencen para el año 2025. Me pregunto si serías parte de eso. Nunca pienses que tu arduo trabajo es la clave decisiva. La clave decisiva es la gracia soberana de Dios. Él puede trabajar a través de ti. Él puede trabajar a pesar de ti. Solo te suplico, no desperdicies tu vida. Hombre o mujer, sé como William Tyndale.