Biblia

TERROR EN CADA LADO [Heb māgôr missābı̂b ( מָגֹור מִסָּבִיב) ]. La frase māgôr missābı̂b aparece en Jer…

TERROR EN CADA LADO [Heb māgôr missābı̂b ( מָגֹור מִסָּבִיב) ]. La frase māgôr missābı̂b aparece en Jer…

TERROR EN CADA LADO [Heb māgôr missābı̂b ( מָגֹור מִסָּבִיב) ]. La frase māgôr missābı̂b aparece en Jer 6:25; 20: 3, 10; 46: 5; 49:29; Sal 31:14; Lam 2:22. En Jeremías 6:25, 46: 5 y 49:29, la frase es una expresión metafórica de un ejército invasor y se traduce comúnmente como "terror por todos lados". En Lam 2:22 la frase también se refiere a un ejército invasor. El uso de la frase en Jer 20:10 y Sal 31: 14- Eng 31:13 – ambos lamentos – se refiere a los enemigos del profeta y el salmista cuyos susurros y tramas son -terror por todas partes- para el profeta y el salmista.

Sin embargo, la aparición de la frase en Jeremías 20: 3 ha generado con mucho el mayor interés y debate. Holladay ( Jeremías 1 Hermeneia , 543) propone que todos los demás usos (con la posible excepción del Salmo 31) dependen del texto de Jer 20: 3. En Jer 20: 3, la frase māgôr missābı̂b es el nuevo nombre que Jeremías le da a Pasur como parte de un oráculo de juicio contra el sacerdote que había golpeado y encarcelado al profeta.

Los dos problemas más importantes en la interpretación de la frase māgôr missābı̂b en Jer 20: 3 han sido, primero, determinar el significado de la frase en sí, y segundo, entender cómo, si es que la frase, podría ser un juego con el nombre de Pasur.

En cuanto al significado de la frase, el problema se dificulta por la variedad de posibilidades léxicas para mgwr. Estas posibilidades son evidentes en la forma en que otras versiones antiguas traducen Jer 20: 3: LXX traduce mgwr como metoikos ( -extranjero-) y siríaco como tawaba ( -extranjero-), asociando así la palabra con GWR -para residir- en el sentido Vg usa pavor y aparentemente asocia mgwr con el verbo gwr que significa "pavor". Sin embargo, el Targum parece relacionar la palabra con otro significado de gwr, a saber , "mostrar enemistad, atacar" (McKane Jeremiah I – XXV, ICC, 461-62; HolladayJeremías 1 Hermeneia, 543-44). Mientras que māgôr missābı̂b en Jeremías 20 se ha traducido típicamente como "terror por todos lados", Holladay ( p. 544) ha propuesto que a la frase se le dan múltiples significados en su contexto en los versículos 4-6: Pasur será un māgôr, es decir, un terror para sus amigos; Los amigos de Pashhur serán acusadores de māgôr, es decir, atacarán cayendo ante la espada del enemigo; Pasur y sus cohortes serán una ocasión de māgôr, es decir, una estancia o exilio en Babilonia. Cuando māgôr se entiende con múltiples significados, Holladay sugiere (p. 544) que missābı̂b no solo tiene connotaciones espaciales ("todos los lados") sino "nocionales"; -‘Desde todos los puntos de vista’-‘ mgwr con todos los matices ‘".

Con respecto a la relación de māgôr missābı̂b con el nombre Pashhur, ha habido una serie de propuestas que han comenzado por intentar descubrir el significado del nombre Pashhur, a menudo asumiendo una raíz aramea. McKane (págs. 462-63) resume sucintamente estos esfuerzos. Entre los más recientes está el de Holladay, quien sugiere que el sentido arameo del nombre de Pashhur es "prosperidad" o "fecundidad". El nuevo nombre dado por Jeremías, māgôr missābı̂b, es según Holladay (ver arriba) una triple negación del sentido positivo del nombre original de Pasur (Holladay Jeremiah, 544; cf. Holladay 1972: 305-20). En contraste con estos esfuerzos por relacionar māgôr missābı̂b con el nombre de Pashhur , Bright no cree que haya un juego obvio con el nombre de Pashhur (Jeremiah AB, 132; cf. McKane, 464).

La frase māgôr missābı̂b sigue siendo enigmática. Si bien "terror por todos lados" es la traducción habitual, incluso este sentido no es seguro en el texto clave, Jeremías 20: 3.

Bibliografía

Holladay, WL 1972. El pacto con el patriarca anulado: la intención de Jeremías en -Terror por todos lados- (Jer 20: 1-6). JBL 91: 305-20.

      JOHN M. BRACKE

[9]