Biblia

VERSIÓN DOUAY. El Nuevo Testamento de Reims, traducido de la Vulgata…

VERSIÓN DOUAY. El Nuevo Testamento de Reims, traducido de la Vulgata…

VERSIÓN DOUAY. El Nuevo Testamento de Reims, traducido de la Vulgata por Gregory Martin y supervisado por William Allen y Richard Bristow a partir de octubre de 1478, se terminó en marzo de 1582. Los traductores eran refugiados católicos romanos de las persecuciones de la Inglaterra isabelina cuyo Colegio Católico había sido temporalmente (1578-1593) se trasladó de Douay a Reims en Flandes. Los biógrafos describen a Martin, anteriormente un erudito en St. John’s College, Oxford, y en ese momento profesor de hebreo y Sagrada Escritura en el Catholic College, como un excelente lingüista. Martin murió de tisis solo unos siete meses después de su trabajo de traducción. El controvertido asunto que acompañó a la traducción se atribuye a Bristow.

La traducción (Herbert 1968: No. 177), hecha del latín, muestra una dependencia de las traducciones inglesas existentes, particularmente de Coverdale. Hay correspondencias con Taverner que pasaron a la KJV. La traducción de Reims también muestra una cuidadosa comparación con el griego. Publicado por John Fogney, emplea un estilo desfigurado por latinismos. Martin está de acuerdo con Jerónimo en que al traducir las Escrituras uno debe guardar las mismas palabras para que no pierda el sentido. El prefacio ofrece una disculpa por la traducción de la Vulgata y critica ciertas versiones de la Biblia en inglés, dando sus fechas. El texto está en párrafos con números de versículo en el lado interior de la página. Las discusiones sobre los contenidos preceden a cada capítulo y los resúmenes de los contenidos llamados "Argumentos" preceden a la mayoría de los libros. Un glosario al final del volumen explica cincuenta y ocho palabras.

Aunque no fue autorizada por las autoridades de la iglesia inglesa, la traducción circuló en Inglaterra sin impedimentos legales. Las notas, como cabía esperar de la atmósfera inglesa de la época, eran bastante polémicas. Sus productores representaban una minoría inglesa perseguida, y tampoco se podía esperar que sus críticos fueran objetivos. Thomas Fuller lo llamó -una traducción que necesita traducción-, y otro británico, al leer el título, -Traducido del latín al inglés-, dijo: -¡Es una mentira! No es inglés ".

Sir Francis Walsingham le pidió a Thomas Cartwright que escribiera una refutación de las notas de Reims, pero más tarde el arzobispo Whitgift se opuso al trabajo de Cartwright y pasó la tarea a William Fulke. Fulke en su Defensa de las traducciones sinceras y verdaderas de las sagradas Escrituras al tong inglés emitió una refutación. Luego también publicó una segunda obra, El Texto del Nuevo Testamento, en 1589, con el NT de los obispos y las Reims impresas en columnas paralelas. La obra de Fulke se reimprimió en 1601, 1616 y 1633 y fue el medio por el cual la versión de Reims se hizo ampliamente conocida. En 1618, Thomas Cartwright’s A Confutation of the Rhemists Translation, Glosses and Annotations on the New Testamentfue publicado póstumamente. El texto completo de Reims se da solo hasta el final de Mateo, y después solo los versículos a los que se refieren las notas controvertidas.

La versión de Reims no experimentó la circulación de sus rivales: los obispos, la Ginebra y la King James. Pasó por solo cuatro ediciones (1582, 1600, 1621 y 1633) desde su origen hasta 1700. Luego se imprimió nuevamente en su forma original en 1738, 1788, 1789 y 1834. Se incluyó en la Hexapla inglesa (1841 ) y The New Testament Octapla (1962).

Algunos de los latinismos de los Reims (adquisición, advenimiento, calumniar, carácter, evangelizar, resucitar, víctimas y neófito) se convirtieron más tarde en palabras aceptadas en inglés, pero -Pasche- y -azymes- siguen siendo extraños. Carleton en 1902 mostró el endeudamiento de la KJV con Reims, una deuda que Butterworth (1941: 231) calculó en el cinco por ciento del idioma de la King James.

Los católicos ingleses se encontraron incapaces por razones económicas de publicar el Antiguo Testamento hasta veintisiete años después, en 1609-10 (Herbert 1968: No. 300). Publicado en Douay por Laurence Kellam, el texto, aunque anteriormente realizado por Martin, se había comparado aún más con el texto latino de Clemente VIII publicado en 1592. Las anotaciones, que son menos copiosas que las del NT (así como menos polémicas) se atribuyen a Thomas Worthington. El prefacio critica las Biblias inglesas anteriores de 1552, 1577, 1579 y 1603.

Los libros apócrifos siguen el orden de la Vulgata en lugar de formar una colección entre el AT y el NT como en las Biblias protestantes de la época. El tercer y cuarto Esdras, sin embargo, están impresos al final de la Oración de Manasés. El Douay OT pareció demasiado tarde para influir en la King James.

Una segunda edición (Herbert 1968: No. 499) en dos volúmenes fue publicada por John Cousturier de Rouen en 1635, después de lo cual no hubo más ediciones durante 115 años hasta que el Dr. Challoner publicó una revisión en 1749-1750. Challoner es el primero en publicar juntos el NT y el AT de Douay-Rheims. La impresión de 1635 lleva un extracto de una licencia real, fechada el 3 de agosto de 1634, concedida a Cousturier para imprimir estas Biblias en inglés. El texto de Douay del Génesis se incluyó en The Genesis Octapla de LA Weigle , 1965.

Bibliografía

Butterworth, CC 1941. El linaje literario de la Biblia King James. Filadelfia.

Carleton, JG 1902. The Part of the Rheims in the Making of the English Bible. Oxford.

Herbert, AS 1968. Catálogo histórico de ediciones impresas de la Biblia en inglés 1525-1961. Londres y Nueva York.

Pope, H. 1952. Versiones en inglés de la Biblia. Rev. por S. Bellough. Londres.

      JACK P. LEWIS