Biblia

HELKAT-HAZZURIM (LUGAR) [Heb ḥelqat haṣūrı̂m ( חֶלְקַת הַצֻּרִים) ]. El nombre de un terreno cerca del…

HELKAT-HAZZURIM (LUGAR) [Heb ḥelqat haṣūrı̂m ( חֶלְקַת הַצֻּרִים) ]. El nombre de un terreno cerca del…

HELKAT-HAZZURIM (LUGAR) [Heb ḥelqat haṣūrı̂m ( חֶלְקַת הַצֻּרִים) ]. El nombre de un terreno cerca del estanque de Gabaón donde los soldados de David e Is-boset, doce guerreros representativos de cada bando, se encontraron y pelearon en combate uno a uno. Abner, comandante del ejército de Saúl, dijo a Joab: -Ahora que se levanten los jóvenes y se diviertan ante nosotros-. Y Joab, general del ejército de David, lo consintió. Si realmente significaba "hacer deporte", en realidad eran combatientes "traicioneros" (como se traduce en LXX). Si fue un combate delegado, como el de David y Goliat, ciertamente no fue la causa célebre. La batalla continuó porque ninguno de los bandos ganó el combate.

Este nombre de lugar se encuentra en 2 Sam 2:16, pero su significado no está claro y es problemático porque hay muchas interpretaciones para él, incluso si hay una historia de derivación etimológica. Young tradujo esta GN como "campo de rocas", pero es poco probable que su significado sea "campo de rocas" porque es difícil buscar la razón por la que "las rocas" están relacionadas con la historia de este grupo uno a uno. combate. Algunos ven la posibilidad de "rocas (afiladas)" en el sentido de "pedernal (cuchillos)", pero haṣṣūrı̂m probablemente no significa "pedernal"; la palabra hebrea para -pedernal- es regularmente ḥallāmı̂š (Deut 8:15; 32:13; Sal 114: 8; Isa 50: 7). Incluso si ṣōr, "Piedra afilada" (Éxodo 4:25), que Séfora usó para la circuncisión tradicional puede ser en realidad "cuchillo de piedra de pedernal", los veinticuatro guerreros de Joab y Abner probablemente no usaron tales cuchillos de pedernal porque eran buenos para cortar, pero no tanto para empujar o perforar el cuerpo humano. Es dudoso que todos usaran cuchillos de pedernal como dagas en la época de David porque se rompen fácilmente.

Algunos ven la posibilidad de traducir -campo de bordes (de espada)-, pero esta interpretación también es menos probable. La palabra común para el filo de la espada es peh, literalmente "boca".

Un ligero cambio de vocal traduce "el lugar de los opositores" o "la porción de los adversarios" (ḥelqat haṣṣārı̂m ). Mediante una enmienda de una consonante, ḥelqat haṣṣiddı̂m ofrece otra interpretación plausible "el lugar de los lados". La traducción de la LXX -la porción de los traidores- y la transcripción siríaca ḥaqlat-ṣadan sugieren que el hebreo original es ḥelqat haṣādı̂m -el campo de los cazadores-, pero es difícil encontrar el significado de -traición- en -cazar-.

      YOSHITAKA KOBAYASHI