Biblia

CHELLEANS [Gk Cheleōn ( Χελεων ) ]. Un pueblo por lo demás desconocido mencionado en el libro…

CHELLEANS [Gk Cheleōn ( Χελεων ) ]. Un pueblo por lo demás desconocido mencionado en el libro…

CHELLEANS [Gk Cheleōn ( Χελεων ) ]. Un pueblo por lo demás desconocido mencionado en el libro de Judit (Jueces 2:23). Cabe señalar que los manuscritos griegos muestran una amplia variación en la ortografía ( chaldiaōn, chellaiōn, chaldaiou, etc.). La lectura "caldeos" debe entenderse como un error de escribano. El artículo definido aparece tanto en singular como en plural ( tēs o tōn ). Enslin sugiere que el singular tēs comprende un gēs omitido ("tierra"), mientras que Moore ( JudithAB) tradujo la frase como un nombre de lugar (-sur de Cheleon-), y la identifica con la antigua Cholle (moderna el-Khalle), ubicada entre Palmira y el Éufrates. Si la frase se traduce para referirse a un pueblo, se ubican al N de los hijos de Ismael, sobre el desierto. Esta ubicación aún les permitiría estar conectados con la antigua Cholle. No está claro si el autor pretendía que estuvieran relacionados con el sitio CHELOUS en 1: 9.

Bibliografía

Enslin, MS 1972. El libro de Judith. Leiden.

      SIDNIE ANN WHITE