JOB, TARGUM DE. Hay dos mss de targums (traducciones arameas) en el libro…
TRABAJO, OBJETIVOS DE. Hay dos mss de targums (traducciones arameas) en el libro de Job entre los Rollos del Mar Muerto encontrados en Wadi Qumrán: un texto sustancial encontrado en la Cueva 11, que consta de aproximadamente el 20 por ciento del libro en 38 columnas fragmentarias ( 11QtgJob ); y dos pequeños fragmentos ms de la cueva 4, que esencialmente comprenden alrededor de una docena de líneas fragmentarias de dos columnas ( 4QtgJob). Los ms no se superponen; los fragmentos de la Cueva 4 conservan el texto de los capítulos. 3-5, mientras que el material de Cave 11 conserva texto intermitente desde 17:14 hasta el final del libro. Debido a la falta de texto común y, aún más, debido a que el Targum de la Cueva 4 se conserva tan poco, es una pregunta abierta si estos dos textos conservan la misma o distintas versiones arameas de Job. En cualquier caso, ninguno de estos targums parece mostrar ninguna relación directa con el targum estándar que se encuentra en la Biblia rabínica y está disponible, por ejemplo, en la edición de Lagarde ( cf. Fitzmyer 1974).
El targum más grande de la Cueva 11 fue publicado por van der Ploeg, van der Woude y Jongeling en 1971, y siguió una edición de Sokoloff en 1974, que ahora se considera la referencia estándar en el texto. Los principales estudios de 11QtgJob incluyen Beyer 1984: 280-298; Jongeling y col. 1976: 1-73; y Sokoloff 1974). Los fragmentos de targum de la cueva 4 fueron publicados por Milik en 1977 ( DJD vol. 6).
Estos dos targums, especialmente el targum de la cueva 11, son de considerable importancia para el estudio del libro de Job, para el estudio de las tradiciones targúmicas y para el estudio del arameo durante los períodos helenístico y romano. Constituyen el manuscrito más antiguo de traducciones de Job que existe y 11QtgJob es el manuscrito más antiguo conocido de Job de una extensión significativa. También es el único targum extenso conocido de un período tan temprano. (Existe otro targum Qumrán, una traducción de Levítico, pero al igual que 4QtgJob es fragmentaria.) Consideraciones paleográfica sugieren que tanto existentes mss targum Qumrán Trabajo fueron copiados durante la primera siglo CE Los editores originales propone que 11QtgJob se compone en realidad en la segunda mitad del 2d sigloBCE ; más recientemente se ha propuesto una fecha posterior, a saber, el siglo I a. C. (Kaufman 1973; Zuckerman 1987).
En general, el Targum de la Cueva 11 parece adherirse a su Heb Vorlage bastante de cerca, ciertamente mucho más de cerca que los targums de la tradición palestina conservada por los primeros rabinos. (El targum de la Cueva 4 parece ser bastante literal también, aunque es simplemente demasiado pequeño para permitir un juicio razonable sobre características de este tipo.) Cuando en ocasiones parece haber alteraciones editoriales en 11QtgJob, tienden a centrarse en evitando la falta de respeto implícita por la Deidad, mejorando la imagen de Job y quizás degradando la imagen de los amigos, especialmente de Eliú (cf. Tuinstra 1970; Zuckerman 1980). A este respecto, los sentimientos del traductor parecen coincidir un poco con el punto de vista de Job que se encuentra en el testamento pseudoepigráfico de Job .
El targum también parece preservar la famosa relectura de la frase en Job 13:15, lw ˒yḥl, traducida tradicionalmente, (-aunque él [es decir, Dios] me matare, yo confiaré en él-) en lugar de l˒ ˒ yḥl (-si me mata, no tengo esperanza-). Aunque no se conserva una traducción directa de Job 13:15 en el 11QtgJob existente, la frase parece estar citada en 11QtgJob 25: 7 = Job 34:31. El traductor también muestra alguna indicación de ejemplificar la regla rabínica de interpretación de las escrituras, exposición por medio de otro pasaje similar (Zuckerman 1978).
Puede ser más que una simple coincidencia que dos de los tres textos claramente targumicos que se encuentran entre los Rollos del Mar Muerto sean targums de Job. Además, en la discusión más prominente de los targums en la literatura rabínica temprana ( t. habb. 13: 2; cf. b. habb. 115a; j. habb. 16: 1), el targum particular en discusión es también un targum de Trabajo. En ese caso, se dice que Rabban Gamaliel (80-110 d. C. ) estaba leyendo un targum de Job, que le recordó a R. Halafta que el abuelo de Gamaliel, Gamaliel el Viejo (30-70 d. C.) le habían traído una vez un targum que posteriormente ordenó que se ocultara. En este último caso, el targum en cuestión fue, una vez más, un targum de Job.
Solo podemos preguntarnos por qué gran parte de la evidencia específica que tenemos de los targums escritos del período de los primeros rabinos se centra en los targums de Job. Una razón probable es que el hebreo de Job, incluso en esta época temprana, debe haber sido reconocido como notoriamente difícil de leer y comprender. Por lo tanto, si algún texto bíblico pedía a gritos una traducción popular para que fuera más accesible en la lengua vernácula de la época, el arameo, ciertamente habría sido Job. Además, no sería solo debido a la naturaleza difícil del idioma por lo que se requerían versiones targúmicas de Job. Con toda probabilidad, también se consideró que los temas controvertidos planteados en Job requerían un tratamiento especial, especialmente en las traducciones más populares que harían que Job estuviera más disponible para la comunidad judía en la época rabínica.
Por otro lado, también es bastante probable que se hicieran versiones más sencillas de Job en forma targúmica. Después de todo, 11QtgJob y 4QtgJob, en la medida en que se conservan, son representaciones bastante precisas que contienen ajustes editoriales relativamente limitados. De hecho, incluso puede ser en parte por esta razón que Gamaliel el Viejo deseaba esconder el targum que le trajeron. Es decir, él pudo haber considerado el targum demasiado correcto para ser expuesto a los no iniciados (nota al respecto b. Meg. 3a). También es probable que a Gamaliel no le gustó la idea de que cualquier texto bíblico debería estar comprometido a escribir en el lenguaje vulgar de la época y que esto también provocó su supresión del targum que se le trajo a la atención.
Independientemente, parece bastante razonable suponer que cuando los rabinos pensaron en un targum bíblico alrededor del comienzo de la Era Común, el ejemplo estereotipado parecería haber sido un targum de Job. Y esto al menos apoya la suposición de que el Job conocido por la audiencia popular de esa época era probablemente Job traducido en oposición a Job en el hebreo original difícil de leer.
Bibliografía
Beyer, K. 1984. Die Aramaischen Texte vom Toten Meer. Göttingen.
Caquot, A. 1974. Un écrit sectair de Qoumrân: le "Targum de Job". RHR 185: 9-27.
Delcor, M. 1973. Le targum de Job y l’araméen du temps de Jésus. Páginas. 78-107 en Exégèse biblique et judaïsme, ed. J.-E. Menard. Strassburg (también en RSR 47: 232-61).
Fitzmyer, J. 1974. Algunas observaciones sobre el targum de Job de la cueva de Qumrán 11. CBQ 36: 503-24.
—. 1978. El Targum de Levítico de la cueva de Qumrán 4. Maarav 1: 5-23.
Gray, J. 1974. El texto masorético del libro de Job, el Targum y la Versión de la Septuaginta a la luz del Targum de Qumran ( 11QtgJob ). ZAW 86: 331-50.
Jongeling, B. 1972. Contribuciones del Qumran Job Targum al vocabulario arameo. JSS 17: 191-97.
—. 1975. The Job Targum de Qumran Cave 11 ( 11QtgJob ). Folia Orientalia 15: 181-86.
Jongeling, B .; Labuschagne, C .; y Woude, A. van der, eds. 1976. Textos arameos de Qumrán. Leiden.
Kaufman, S. 1973. The Job Targum de Qumran. JAOS 93: 317-27.
Morrow, F. 1973. 11Q Targum Job y el texto masorético. RQ 8: 253-56.
Muraoka, T. 1974. El arameo del antiguo targum de Job de la cueva de Qumrán XI. JJS 25: 425-43.
—. 1977. Notas sobre el antiguo targum de Job de la cueva XI de Qumrán. RQ 9: 117-25.
Ploeg, J., van der; Woude, A. van der; y Jongeling, D., eds. 1971. Le Targum de Job de la Grotte XI de Qumrân. Leiden.
Ringgren, H. 1978. Algunas observaciones sobre el Qumran Targum de Job. ASTI 11: 117-26.
Sokoloff, M. 1974. The Targum to Job from Qumran Cave XI. Ramat-Gan.
Tuinstra, EW 1970. Hermeneutische Aspecten van de Targum van Job uit Grot XI van Qumrân. Doctor. dis. , Groningen.
Woude, A. van der. 1969. Das Hiobtargum aus Qumran Höhle XI. (Versión en inglés en AJBA 1: 19-29.)
York, A. 1974. Zr˓ rwm˒h como indicación de la fecha de 11QtgJob ? JBL 93: 13-18.
Zuckerman, B. 1978. Dos ejemplos de modificación editorial en 11QtgJob . Páginas. 269-75 en Estudios bíblicos y del Cercano Oriente: Ensayos en honor a WS LaSor, ed. G. Tuttle. Grandes rápidos.
—. 1980. El proceso de traducción en 11QtgJob . Doctor. dis. , Yale.
—. 1983. -For Your Sake. . . -: Un estudio de caso en semántica aramea. JANES 15: 119-29.
—. 1987. La fecha de 11Q Targum Job: una consideración paleográfica de su Vorlage. JSP 1: 57-78.
BRUCE ZUCKERMAN