SHEBARIM (LUGAR) [Heb haĕbārı̂m ( הַשְּׁבָרִים) ]. El lugar al que los israelitas derrotados fueron perseguidos…
SHEBARIM (LUGAR) [Heb haĕbārı̂m ( הַשְּׁבָרִים) ]. El lugar al que los israelitas derrotados fueron perseguidos por primera vez por los hombres de Hai (Jos. 7: 5).
En el TM de Josh 7: 5 el mundo haĕbārı̂m aparece como una masc. pl. sustantivo formado por eber (-una rotura o fractura-). Varias de las primeras versiones se apartan del texto hebreo reemplazando el sustantivo haĕbārı̂m con un verbo formado por br (-romper-). Targum Jonathan conserva la raíz br ( Aram ṯbr ) como un elemento en la cláusula verbal, "hasta que los rompieron", mientras que la LXX se traduce de manera similar, kai synetripsan autous, "y los aplastaron".
Varios factores sugieren que la lectura del TM es preferible a la del Targum y la LXX. El contexto y la estructura de Josué 7: 5 favorece la presencia de un sustantivo sobre un verbo; la frase, ˓ad-haĕbārı̂m, "hasta el ĕbārı̂m " proporciona un complemento adecuado a la frase anterior, lipnê hasûsûa> ar, "desde la puerta". La presencia en Josué 7: 5 de un sustantivo que lleva el artículo definido con prefijo también es consistente con el estilo del capítulo en su totalidad. De hecho, en Josué 7-8 la preponderancia de sustantivos topográficos que llevan el artículo definido (p. Ej., Hā˓ay, "la ruina", 7: 2, 4, 5, 8:12, 14, 18, 19, 20, 23, 24, 29; hā˓ēmeq, -la llanura-, 8:13; bammôrād, -el descenso-, 7: 5;hammidbār, -el desierto-, 8:15, 20; hā˓ărābâ, -el desierto-, 8:14) parece representar el intento del autor de transmitir un sentido vívido de la geografía de la batalla.
Si bien un sustantivo puede adaptarse mejor al contexto de Josué 7: 5, existe una variedad de opiniones sobre cómo debe interpretarse este sustantivo. Aunque la mayoría de las traducciones al inglés ( KJV ; RSV; NASB ; JPSV ) han seguido a la Vulgata al simplemente transcribir haĕbārı̂m como un nombre propio -Shebarim- (Vg Sabarim ), la presencia del artículo definido sugeriría que tal traducción no es lo que el TM pretende. Otros ( NVI ; NEB ; Keil 1857: 183; Boling Joshua AB , 218) traducen "las canteras", pero el hecho de que haĕbārı̂mocurre solo aquí en la Biblia hebrea, lo que hace que una traducción tan específica sea demasiado interpretativa. Por lo tanto, parece mejor traducir haĕbārı̂m de la manera más simple posible, prestando mucha atención a su contexto dentro de la historia del ataque a Hai.
Algunos eruditos han intentado preservar la incomodidad del TM traduciendo haĕbārı̂m simplemente como "las rupturas" (Woudstra Joshua NICOT , 123) o "los puntos de ruptura" (Butler Joshua WBC, 77). Monson (1983: 168, 169), en una discusión de la geografía de Josué 7-8, sugiere que "las rupturas" de 7: 5 bien pueden ser idénticas a las profundas fisuras causadas por el Wadi Makkuk mientras se abre camino hacia la región montañosa E de Khirbet et-Tell (MR 174147). Justo al O de los acantilados causados por el Wadi Makkuk, la ruta natural entre et-Tell y el valle del Jordán pasa al N del Makkuk y continúa hacia el este a lo largo de la cresta que separa los Wadis Makkuk y ˓Auja. Pudo haber sido en el paso a través del Wadi Makkuk (5 km al este de et-Tell) que los hombres de Hai pudieron alcanzar y matar a los israelitas.
Bibliografía
Keil, KF 1857. Comentario sobre el libro de Josué. Edimburgo.
Monson, JM 1983. The Land Between: A Regional Study Guide to the Land of the Bible. Jerusalén.
BRIAN P. IRWIN