Biblia

SYRO-HEXAPLA. Una traducción de principios del siglo VII de la Biblia…

SYRO-HEXAPLA. Una traducción de principios del siglo VII de la Biblia…

SYRO-HEXAPLA. Una traducción de principios del siglo VII de la Biblia al siríaco. El Syro-Hexapla fue el producto de una reconciliación entre los patriarcados monofisitas de Antioquía y Alejandría, efectuada en 612-13. Atanasio de Antioquía, huyendo de la conquista árabe de Siria, llegó a Alejandría con cinco de sus obispos, incluidos Pablo de Tella y Tomás de Harkel. A sus órdenes, se hizo una nueva versión siríaca de la Biblia a partir del griego. El NT, la obra de Tomás (con alguna ayuda de Pablo), se conoce como el siríaco Harclean. El AT fue producido por Paul, con la ayuda de Thomas. La obra se llevó a cabo en Alejandría entre 613 y 617. Hay fechas en algunos manuscritos, en el sentido de que 3 Reinos se completó en febrero de 616, 4 Reinos en el mismo año, los Profetas Menores y Daniel en enero de 617.

La traducción de Pablo se hizo a partir de la quinta columna de la Hexapla de Orígenes, la que contiene la Septuaginta (LXX). Incluía los símbolos diacríticos que indicaban aquellos pasajes encontrados por Orígenes en su griego pero no en su texto hebreo, y los que él añadió de otros lugares cuando descubrió que la LXX carecía de material encontrado en hebreo. La presencia de variantes de otras versiones griegas se registra en los márgenes de un manuscrito siro-hexaplarico. Esto ha llevado a conjeturar que Paul usó la propia Hexapla. No hay otra evidencia que demuestre que la Hexapla alguna vez fue llevada a Alejandría, donde ciertamente Paul produjo su versión. Además, el manuscrito utilizado por Andrew Du Maes, editor de la primera edición impresa, contenía un colofón que decía que la traducción se hizo a partir de una copia "hecha por Eusebio con la ayuda de Pánfilo de los libros de Orígenes en la biblioteca de Cesarea". No parece haber duda de que las fuentes de Pablo eran buenas y, probablemente, copias anotadas de la quinta columna de Orígenes.

El siríaco de la versión es tan extremadamente fiel al griego que resulta muy unidiomático. Esto, junto con la calidad de sus fuentes y la preservación de muchos de los símbolos críticos de Orígenes, hace que la traducción de Pablo sea de gran importancia para recuperar el texto de Orígenes de la LXX, una tarea vital en la reconstrucción de la historia de la LXX.

Hay varios manuscritos importantes de la versión. El más valioso es el Codex Ambrosiana, llamado así porque se encuentra en la Biblioteca Ambrosiana de Milán. Originalmente en dos volúmenes, el primero se perdió después de su uso por Du Maes. El segundo contiene Salmos, Job, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría, Ben-Sira, los Profetas Menores, Jeremías (con Baruc, Lamentaciones y la Epístola de Jeremías), Daniel (con Susana y Bel y el Dragón), Ezequiel e Isaías. El códice fue copiado en el siglo VIII. Un manuscrito en París contiene 4 reinos. Un grupo completo del desierto de Nitria, ahora en la biblioteca británica, incluye textos sirio-hexaplaricos del Éxodo y Rut completos, y partes de Génesis, Números, Deuteronomio, Josué, Jueces y 3 Reinos, así como dos copias del Salterio. (para una ilustración de uno, véase Würthwein [1957: 144-45]). Hay varios otros fragmentos. También hay varios fragmentos del leccionario (aunque la naturaleza grecizada del siríaco no puede haber hecho que esta versión sea popular para leer en voz alta).

El Syro-Hexapla es también un testimonio poco común del texto genuino de la LXX de Daniel, que en casi todos los manuscritos griegos ha sido suplantado por la versión de Theodotion.

La primera edición impresa de la versión fue de Du Maes, quien en 1574 publicó Josuae-historia illustrata. Le siguieron, en particular, Norberg (1787), Bugati (1788 y 1820) y de Lagarde (1880).

Bibliografía

Ediciones

Ceriani, AM 1874. Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus, C.313 inf. Monumenata Sacra et Profana 7. Milán.

Para las ediciones más antiguas de Masius, Norberg, Bugati, de Lagarde y otros, véase Swete (1914: 116-17). Para publicaciones más recientes de material sirohexaplarico, ver de Boer (1963: 8).

General

Boer, PA de. 1963. Un texto siro-hexaplar del Cantar de los Cantares de Ana: 1 Samuel 2: 1-10. Páginas. 8-15 en Estudios hebreos y semíticos presentados a Godfrey Rolles Driver, ed. DW Thomas y WD McHardy. Oxford.

Fritsch, CT 1953. El tratamiento de los signos hexaplaricos en el Syro-Hexapla de Proverbios. JBL 72: 169-81.

Gwynn, J. 1887. Paulus Tellensis. Vol. 4 págs. 266-71 en A Dictionary of Christian Biography, ed. W. Smith y H. Wace. Londres.

Jellicoe, S. 1968. La Septuaginta y el estudio moderno. Oxford.

Swete, HB 1914. Introducción al Antiguo Testamento en griego. 2d ed. Cambridge.

Würthwein, E. 1957. El texto del Antiguo Testamento. Introducción a BHS . Trans. PR Ackroyd. Stuttgart.

      DC PARKER