ASIR

v. Aferrar, Tomar
Mat 14:31 extendiendo la mano, asió de él, y le
Phi 2:16 asidos de la palabra de vida, para que en
Phi 3:12 asir aquello para lo cual fui .. asido


Asir (heb. ‘Assîr, ya sea “cautivo [prisionero, preso]” u “Osiris” [un dios egipcio]; posiblemente en 1 y 3 se aplica la 2a definición, y en 2 la 1a). 1. Descendiente de Leví­, por medio de Coré, nacido en Egipto (Exo 6:24; 1Ch 6:22). 2. Hijo de Jeconí­as (Joaquí­n) según la RVR y la NBE (1Ch 3:17). Los traductores de la BJ y la DHH tomaron la palabra ‘assîr no como un nombre propio, sino como un calificativo del rey y lo tradujeron como “el cautivo” o el desterrado”. Sin embargo, la ausencia del artí­culo antes de ‘Assîr ofrece dudas en cuanto a la traducción de la BJ y la DHH. Asir, con el significado de “un cautivo”, serí­a un nombre muy apropiado para un hijo nacido durante el cautiverio del joven rey. 3. Bisnieto de Asir I (1Ch 6:23, 37).

Fuente: Diccionario Bíblico Evangélico

(cautivo).
1. Primo hermano de Moisés (Exo 6:24).
2. Bisnieto del anterior (1Ch 6:23).
3. Hijo de Jeconí­as (1Ch 3:17 RVR-1960) o adjetivo de Joaquí­n (el cautivo).

Fuente: Diccionario Bíblico Mundo Hispano

(Prisionero). Nombre de personas del AT.

1. Personaje en la descendencia de †¢Coré (Exo 6:24; 1Cr 6:22).

. Personaje en la descendencia de Salomón. Hijo del rey †¢Jeconí­as (1Cr 3:17).

. Personaje en la descendencia de †¢Coré. Hijo de Ebiasaf (1Cr 6:23, 1Cr 6:37).

Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano

(quizás: Prisionero).

1. Levita nacido en Egipto; fue uno de los hijos de Coré. (Ex 6:24; 1Cr 6:22.)

2. En 1 Crónicas 6:23, 37 se menciona a otro Asir que fue hijo o descendiente de Ebiasaf.
Mientras que en 1 Crónicas 3:17 la Versión Valera emplea Asir como nombre propio, para un buen número de traducciones modernas (BC, BJ, CI, Mod, NM, VP) el término hebreo en este contexto no es un sustantivo, sino un adjetivo que califica la condición en la que se hallaba Jeconí­as (Joaquí­n): cautivo o prisionero en Babilonia. (2Re 24:12-15; 25:27-30.) Por esa razón, la Traducción del Nuevo Mundo lo vierte así­: †œY los hijos de Jeconí­as como prisionero [´as·sí­r] fueron Sealtiel […]†.

Fuente: Diccionario de la Biblia

1. epeco (eJpevcw, 1907) se usa en Phi 2:16 de asirse de la palabra de vida (epi, a, de, intenso, y eco, tener o sostener). Véanse ATENTO, CUIDADO, OBSERVAR, QUEDAR, TENER CUIDADO. 2. epilambanomai (ejpilambavnomai, 1949), asirse de, aferrarse a (epi, sobre; lambano, tomar), con un propósito especial, y siempre en la voz media. Se traduce “asió” en Mat 14:31: Véanse APODERAR(SE), ECHAR, MANO, PRENDER, SOCORRER, SORPRENDER, TOMAR. 3. katalambano (katalambavnw, 2638) significa apropiadamente asirse de; y luego asirse de algo de manera que se llega a poseer como propio, apropiarse. Por ello, viene a tener el significado doble que tiene la palabra castellana aprehender (que en su uso antiguo equivalí­a también a aprender): (a), arrebatar, tomar posesión de: (1) con un efecto benéfico, como en el caso de alcanzar la justicia que es por la fe (Rom 9:30; y aquí­ no debiera ser “alcanzar”, como en las versiones castellanas RV, RVR, RVR77, sino como traduce la VM: “conseguir”, en el sentido de apropiación); de la obtención de un premio (1Co 9:24); del deseo del apóstol de “lograr asir” aquello para lo cual habí­a sido ya asido (Phi 3:12,13; RV, RVR77: “alcanzar”, “alcanzado”; la RVR da mejor el sentido aquí­); (2) con un efecto negativo, p.ej., en el caso de poderes demoní­acos (Mc 9.18); de la acción humana al apoderarse de una persona (Joh 8:3, 4: “sorprendida” (RV: “tomada”); metafóricamente, con la idea superpuesta de alcanzar, de las tinieblas espirituales sobreviniendo a gente (Joh 12:35 “sorprendan”); del Dí­a del Señor, al caer de repente sobre los no creyentes como ladrón (1Th 5:4 “sorprenda”; RV: “sobrecoja”); (b) de aprehender mentalmente, comprender, percibir, p.ej., metafóricamente, de las tinieblas con respecto a la luz (Joh 15:5 “prevalecieron”; RV: “comprendieron”), aunque aquí­ posiblemente el sentido sea el de (a) como en 12.35; de la percepción mental, “sabiendo” (Act 4:13); “comprendo” (10.34; RV, “hallo”); “hallando” (25.25); “comprender” (Eph 3:18). Véanse ALCANZAR, COMPRENDER, HALLAR, OBTENER, PREVALECER, SABER, SORPRENDER, TOMAR.¶ 4. krateo (kratevw, 2902), ser fuerte, poderoso, prevalecer. Se traduce muy frecuentemente como tomar o asir: (a) literalmente p.ej., “echar mano” (Mat 12:11; 21.46); “habí­a prendido” (14.3); “asiendo” (18.28; RV: “trabando”); “tomando” (22.6); “prender” (26.4; Mc 3.21; 6.17; 7.12; 14.51; Act 24:6; Rev 20:2); “prendí­steis” (Mat 26:55); “abrazaron” (Mat 28:9); (b) metafóricamente, de asirse de la esperanza de la venida del Señor, “asirnos” (RV: “trabarnos”); (2) también significa retener o aferrarse, p.ej., firmemente: (a) literalmente (Mat 26:48, “prendedle”; “teniendo asidos” (Act 3:11; RV: “teniendo”); “tiene” (Rev 2:1); (b) metafóricamente, de aferrarse a 1a tradición o enseñanza, en un mal sentido (Mc 7.3,4,8; Rev 2:5, 14,); en un buen sentido (2Th 2:15; Rev 2:25; 3.11); de asirse de Cristo, esto es, de aferrarse a El en la práctica, como la cabeza de su Iglesia, “asiéndose” (Col 2:19; RV: “teniendo”); a una confesión (Heb_14 “retengamos”); el nombre de Cristo, esto es, mantenerse en todo lo que su nombre implica (Rev 2:13); de impedimento (Luk 24:16: los ojos de ellos “estaban velados”; de los vientos (Rev 7:1, detení­an”); de la imposibilidad de que Cristo fuera retenido por la muerte (Act 2:24). Véanse ABRAZAR, AFERRAR, DETENER, ECHAR MANO, GUARDAR, PRENDER, RETENER, TENER, TOMAR, VELAR.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento