EFATA

(gr., Ephphatha del arameo †™etpatah, imperativo pasivo del verbo petah, ser abierto). Palabra que ocurre sólo en Mar 7:34, pronunciada por Jesús cuando sanó a un sordo.

Fuente: Diccionario Bíblico Mundo Hispano

Palabra utilizada por el Señor Jesús en la curación de †œun sordo y tartamudo† (Mar 7:34). El evangelista ofrece la traducción: †œSé abierto†. Se trata de una expresión aramea, aunque algunos piensan que también puede derivarse del hebreo. El hecho de que en Marcos se usan otras palabras arameas (talita cumi; Eloi, Eloi, lama sabactani; Abba, etcétera) favorece la opinión de que se trata de ese idioma.

Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano

effatha (ejffaqav, 2188) es una palabra aramea que significa abrir, usada en el modo imperativo: “sé abierto” (Mc 7.34); en tanto que la aplicación en este caso era a los oí­dos, la lengua quedó remedialmente afectada.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento

La palabra que Jesús le dirigió al sordo (Mr. 7.34). Probablemente sea un imperativo arameo transliterado al griego, y el evangelista agrega la traducción (en gr.), “sé abierto”. El verbo arameo que se usa es peṯaḥ, ‘abrir’; no es seguro si se trataba del pasivo simple (etpeel) o del pasivo intensivo (etpaal). El primero sería ˒eṯpeṯaḥ, el segundo ˒eṯpettaḥ. Parecería que en cualquier caso la se asimiló a la f, se trata de una característica regular del arameo posterior y sus dialectos (p. ej., el siriaco). Otra posibilidad es que la palabra sea hebrea (conjugación nifal).

Bibliografía. S. Morag, JSS 17, 1972, pp. 198–202.

D.F.P.

Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades Bíblicas Unidas.

Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico