A. VERBOS 1. paradidomi (paradivdwni, 3860), lit.: dar o entregar sobre (para, sobre; didomi, dar). Se dice de la acción de encomendar a Dios sus siervos (Act 14:26; 15.40). Véase ENTREGAR, etc. 2. paratithemi (parativqhmi, 3908), lit.: poner cerca (para, cerca); en la voz media denota poner con alguien, confiar, encomendar. En el sentido de encomendar, se dice: (a) del Señor Jesús al encomendar su espíritu a las manos del Padre (Luk 23:46); (b) de encomendar a los discípulos a Dios (Act 14:23); (c) de encomendar a ancianos a Dios (Act 20:32). Véanse CONFIAR, DELANTE, ENCARGAR, EXPONER, PONER, REFERIR. 3. pisteuo (pisteuvw, 4100) significa confiar, encomendar a (Luk 16:11 «confiará»; 1Ti 1:11 «me fue encomendada»); véanse CONFIAR, CREER, etc. B. Nombre paratheke (paraqhvkh, 3866), poner con, depósito (para, con; tithemi, poner), y su forma más larga, parakatheke, se hallan: la primera en 2Ti 1:12 «mi depósito» (quizás, «mi depósito con El»), y la segunda, en 1Ti 6:20, donde «guarda lo que se te ha encomendado» es, lit.: «guarda el depósito»; 2Ti 1:14 «guarda el buen depósito». Véase DEPí“SITO.¶ 034f1 ENCONTRAR, ENCUENTRO A. VERBOS 1. jeurisko (euJrivskw, 2147) denota: (a) encontrar, ya por una búsqueda previa (p.ej., Mat 7:7 «hallaréis», v. 8: «halla»), o sin ella (p.ej., Mat 27:32 «hallaron»); en la voz pasiva, de la desaparición de Enoc (Heb 11:5 «no fue hallado»); de montes (Rev 16:20 «no fueron hallados»); de Babilonia y sus ocupantes (18.21: «será hallada», v. 22: «se hallará»); (b) metafóricamente, hallar como resultado de una búsqueda, o aprender, descubrir (p.ej., Luk 19:48 «no hallaban»; Joh 18:38 «no hallo»; 19.4: «ningún delito hallo», v. 6: «no hallo»; Act 4:21 «no hallando»; 13.28: «sin hallar»; Rom 7:10 «hallé»; Gl 2.17: «somos hallados», indicando en este último pasaje «la sorpresa del judío» que se enteraba por vez primera que ante Dios no tenía ninguna superioridad moral sobre los gentiles, a los que motejaba despreciativamente de «pecadores», en tanto que se consideraba «justo» a sí mismo; 1Pe 1:7 «sea hallada»; Rev 5:4 «no se había hallado»); (c) en la voz media, hallar para sí mismo, ganar, procurar (Mat 10:39 «halla»; 11.29: «hallaréis descanso»; Luk 1:30 «has hallado»; Act 7:46 «halló»; 2Ti 1:18 «que halle»). Se traduce con el verbo encontrar en Mat 18:13 «encuentra»; Luk 9:12 «encuentren»; 15.4: «hasta encontrarla»; v. 5: «la encuentra»; v. 6: «he encontrado»; v. 8: «hasta encontrarla»; v. 9: «cuando la encuentra»; «he encontrado»; Act 8:40 «se encontró en Azoto»; Rev 20:11 «se encontró». Véanse HALLAR, OBTENER, PROVEER. 2. apantao (ajpantavw, 528), ir a encontrar, encontrar [apo, de (partitivo); antao, encontrarse con, venir cara a cara con]. Se usa en Mc 14.3: «os saldrá al encuentro» (RVR: «os encontrará») y Luk 17:12 «le salieron al encuentro diez hombres» (RVR: «viniéronle al encuentro»). Algunos mss. tienen este verbo en lugar del Nº 3 en Mat 28:9; Mc 5.2; Luk 14:31; Joh 4:51; Act 16:16: Véanse FRENTE, HACER FRENTE, RECIBIR, SALIR, VENIR.¶ 3. jupantao (uJpantavw, 5221), ir a encontrar, encontrar. Tiene el mismo significado que el Nº 2, y se usa en Mat 8:28 «vinieron a su encuentro»; Luk 8:27 «vino a su encuentro»; Joh 11:20 «salió a encontrarle»; v. 30: «le había encontrado», y, en los mss. más auténticos, en Mat 28:9 «salió al encuentro»; Mc 5.2: «vino a su encuentro»; Luk 4:31 «hacer frente» (de encontrar en batalla); Joh 4:51 «salieron a recibirle»; 12.18: «había venido †¦ a recibir»; Act 16:16 «salió al encuentro». Véase el Nº 2. Véanse también FRENTE, HACER FRENTE, RECIBIR, SALIR, VENIR. 4. sunantao (sunantavw, 4876), encontrarse con, lit.: encontrarse junto con (sun, con, y antao, véase Nº 2). Se usa en Luk 9:37 «les salió al encuentro»; también en el v. 18, en algunos mss.; 22.10: «os saldrá al encuentro»; Act 10:25 «salió †¦ a recibirle»; Heb 7:1 «salió a recibir»; v. 10: «salió al encuentro»; metafóricamente en Act 20:22 «lo que allá me ha de acontecer» (lit.: las cosas que me han de encontrar). Véanse ACONTECER, RECIBIR, SALIR.¶ B. Nombres 1. jupantesis (uJpavnthsi», 5222), ir a encontrar; relacionado con A, Nº 3, precedido por la preposición eis, a; lit.: «a un encuentro». Se traduce «recibir»; se halla en Joh 12:13, y en los más auténticos mss., en Mat 8:34 «encuentro» (véase Nº 3) y 25.1: «recibir» (véase Nº 2). Véase RECIBIR.¶ 2. apantesis (ajpavnthsi», 529), reunión (relacionada con A, Nº 2). Aparece en Mat 25:6 «recibirle»; en algunos mss. en el v. 1 y en 27.32; Act 28:15 «recibirnos»; 1Th 4:17 «recibir». En todos estos casos, la traducción más rigurosa sería «salir al encuentro». Se usa en los papiros de un magistrado que llegaba por primera vez. «Parece que la idea especial de la palabra era la bienvenida oficial a un dignatario acabado de llegar» (Moulton, Greek Test. Gram., Vol I, p. 4). Véase RECIBIR.¶ 3. sunantesis (sunavnthsi», 4877), salir a encontrarse con; relacionado con A, Nº 4. Se halla en algunos mss. en Mat 8:34, de la salida de toda la gente de una ciudad al encuentro del Señor: «Salió al encuentro» (véase Nº l).¶
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento