ENFERMAR, ENFERMEDAD, ENFERMO

A. VERBOS 1. astheneo (ajsqenevw, 770), lit.: estar débil (a, negativo; sthenos, fortaleza). Se traduce estar enfermo (p.ej., en Mat 25:36; el v. 39 también en los mss. más acreditados, traducido solo como “enfermo”; algunos mss. tienen aquí­ C, Nº 1; Mc 6.56; Joh 4:46; 11.1-3,6; Phi 2:27; Jam 5:14). Con el verbo “enfermar” se traduce en Act 9:37; 2Co 11:29, dos veces; Phi 2:26: Véase DEBIL, DEBILITAR, NECESITADO. 2. kamno (kavmnw, 2577), primariamente, trabajar; de ahí­, del efecto del constante trabajo, estar agotado (Heb 12:3). Se traduce “que vuestro ánimo no se canse”; en Jam 5:15 “enfermo”; lit.: “al que está enfermo”. La elección de este verbo, en lugar de la repetición del Nº 1 (v. 14, véase Nº 1), es sugerente de lo que comúnmente acompaña a la enfermedad, la fatiga de la mente, (esto es lo que significa este verbo), y que con no poca frecuencia dificulta la recuperación fí­sica; de ahí­ que esta causa especial esté aquí­ presentada en la idea general de enfermedad. En algunos mss. aparece en Rev 2:3:¶ En la LXX, Job 10:1; 17.2.¶ Véanse también CANSAR, DESMAYAR. 3. suneco (sunevcw, 4912), mantener dentro, sujetar fuerte. Se usa, en la voz pasiva, de ser atrapado o afligido por enfermedades (Act 28:8 “enfermo”, del padre de Publio, cf. Mat 4:24 “afligidos”; Luk 4:38 “tení­a una gran fiebre”; lit.: “estaba tomada” por la fiebre). Véanse AFLIGIR, ANGUSTIAR, APRETAR, CONSTREí‘IR, CUSTODIAR, ENTREGAR, ESTRECHAR, ESTRECHO, PONER, TAPAR. B. Nombres 1. astheneia (ajsqevneia, 769), lit.: carencia de fortaleza (a, negación; sthenos, fortaleza), debilidad, indicando una incapacidad de producir resultados. Se traduce “enfermedad/es” en diez de las veintiséis ocasiones en que aparece, en la RVR (Mat 8:17; Luk 5:15; 8.2); en Luk 13:11, la frase “espí­ritu de enfermedad” atribuye el encorvamiento de la mujer directamente a la actividad satánica. La fraseologí­a relacionada es indicativa de la instrucción médica que poseí­a el escritor (v. 12; Joh 5:5 “enfermo”; 11.4; Act 28:9; Gl 4.13; 1Ti 5:23). Véanse DEBIL, DEBILIDAD. 2. nosema (novshma, 3553), forma alterna del Nº 3. Se halla en algunos mss. en Joh 5:4:¶ Cf. noseo, delirar, tener un deseo enfermizo de (1Ti 6:4).¶ 3. nosos (novso”, 3554), relacionado con el vocablo latino nocere, injuriar (véase el vocablo castellano, nosologí­a), es la palabra acostumbrada para referirse a dolencia, enfermedad (Mat 4:23,24; 8.17: “dolencias”; 9.35; 10.1; Mc 1.34; 3.15; Luk 4:40; 6.17; 7.21; 9.1; Act 19:12). Los mss. más acreditados omiten la palabra en Mc 3.15. Véase DOLENCIA.¶ Nota: Eco, juntamente con kakos y escatos, se traduce “tener dolencias”, “estar enfermo”, etc.; (p.ej., Mat 9:12; 14.35; Mc 1.34; 6.55; Luk 7:2). Véase también AGONIZAR. C. Adjetivos 1. asthenes (ajsqenhv”, 772), lit.: sin fortaleza; de ahí­, débil. Se usa de debilidad corporal, Mat 25:43 (para el v. 39, véase A, Nº 1), 44; algunos textos lo presentan en Luk 9:2, los más acreditados omiten este término, siendo el significado el de sanar en general; 10.9; Act 4:9; 5.15,16; se traduce “enfermos” en 1Co 11:30: Véanse DEBIL. 2. arrostos (a[rrwsto”, 732), debilitado, enfermizo (a, negativo; ronnumi, ser fuerte). Se traduce “enfermo” en Mat 14:14 “los que †¦ estaban enfermos”; Mc 6.5,13; 16.18; “debilitados” en 1Co 11:30, también aquí­ del estado fí­sico.¶ En la LXX, 1Ki 14:5; Mal 1:8: Véase también DEBILITADO. Notas: (1) El verbo astheneo se traduce en muchas ocasiones como “enfermo”, o como “estar enfermo”; véase A, Nº 1; (2) escatos se traduce, juntamente con el verbo eco, como “estar enfermo” o “tener dolencia”; véase B, Nº 3, nota; (3) kakos, juntamente con el verbo eco, se traduce “tener enfermedad” (p.ej., Mat 4:24 kakos equein, tener dolencias); (4) el verbo kamno se traduce en Jam 5:15 como “enfermo”, véase A, Nº 2; (5) el verbo suneco se traduce “enfermo” en Act 28:8:

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento