Biblia

G1932

G1932

Diccionario Strong

ἐπιείκεια

epieíkeia

de G1933; conveniencia, i.e. (por implicación) equidad, gentileza: ternura, equidad.

—-

Diccionario Tuggy

ἐπιείκεια, ας, ἡ. o ἐπιεικία. Bondad, dulzura, clemencia, cordialidad : Hch 24:4; 2Co 10:1.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 2116)

ἐπιείκεια (epieikeia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 1932; TDNT 2.588-LN 88.62 gentileza, cordialidad (Hch 24:4; 2Co 10:1+)

—-

(Swanson 2117b)

ἐπιείκια (epieikia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 1932-forma alternativa del léxico, basada en algunas ediciones griegas; ver 2116

—-

Diccionario Vine NT

epieikeia (ἐπιείκεια, G1932), gentileza, suavidad, amabilidad (lo que Matthew Arnold vino a llamar «dulce razonabilidad»). Se traduce «ternura» en 2Co 10:1 (VM, LBA: «dulzura»; NVI: «bondad»; Besson, RVR77: «clemencia»), de la gentileza de Cristo. En Hch 24:4 se traduce «equidad». Véase EQUIDAD, Nº 2.¶ Cf. epieikes (véase GENTILEZA).

2. epieikeia (ἐπιείκεια, G1932), o epieikia, denota justicia, moderación, gentileza: «dulce razonabilidad» (Matthew Arnold): Se dice de Cristo (2Co 10:1, donde va junto con prautes : «mansedumbre»); en Hch 24:4 se traduce «equidad» (VM: «clemencia»; LBA: «bondad»; NVI: «gentileza»; versión de Besson: «benevolencia»).¶ Trench considera que las ideas de equidad y de justicia, que son esenciales para su significado, no lo agotan en castellano. En contraste con prautes, mansedumbre, que denota más específicamente un temperamento o hábito mental, epieikeia expresa un trato activo para con los demás. Véase TERNURA.

Fuente: Varios Autores