G3342

Diccionario Strong

μεταξύ

metaxú

de G3326 y una forma de G4862; en medio (de lugar o pers.); (de tiempo) como adjetivo intervenir, o (por implicación) juntar: entre, entre tanto, estando, el siguiente.

—-

Diccionario Tuggy

μεταξύ.

A) prep. con gen. Entre : Mat 18:15; Mat 23:35; Luc 11:51; Luc 16:26; Hch 12:6; Hch 15:9; Rom 2:15.

B) adv. Después, siguiente, luego. ἐν τῷ μεταξὺ = Entre tanto : Jua 4:31; Hch 13:42;

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 3568)

μεταξύ (metaxy): adv. y prep. (nunca compuesto con verbos); ≡ Strong 3342-1. LN 83.11 entre (Mat 23:35; Luc 11:51; Luc 16:26; Hch 12:6+); 2. LN 89.115 entre, señala una asociación (Mat 18:15; Hch 15:9; Rom 2:15+); 3. LN 67.54 próximo, el evento que ocurrirá a continuación (Hch 13:42+); 4. LN 67.138 ἐν τῷ μεταξύ (en tō metaxy), mientras tanto, siguiente (Jua 4:31+)

—-

Diccionario Vine NT

metaxu (μεταξύ, G3342), en medio, o entre, utilizado como preposición. Se traduce «siguiente» en Hch 13:42 (RV, RVR, RVR77, VM, Besson, LBA, NVI); el significado literal es «en la semana entremedio». Véase ENTRE.

metaxu (μεταξύ, G3342), en el medio, o entre (de meta, y xun, esto es, sun, con). Se usa como preposición: (a) de relación mutua (Mat 18:15; Hch 15:9; Rom 2:15); (b) de lugar (Mat 23:35; Luc 11:51; Luc 16:26; Hch 12:6); (c) de tiempo: «entre tanto» (Jua 4:31). En Hch 13:42, la traducción literal es «en la semana de entremedio».

Nota: La frase ek meta (ek, fuera de; meta, con) se traduce «entre … y» en Jua 3:25 (VM: «por parte de … con»).

Fuente: Varios Autores