MORAR

v. Habitar, Vivir
Gen 15:13 tu descendencia morará en tierra ajena
Gen 47:4 para morar en esta tierra hemos venido
Exo 2:21 Moisés convino en morar con aquel
Neh 11:1 uno de cada diez para que morase en
Job 11:14 no consintieres que more en tu casa la
Psa 15:1 ¿quién morará en tu monte santo?
Psa 23:6 en la casa de Jehová moraré por largos
Psa 105:23 y Jacob moró en la tierra de Cam
Psa 120:5 ¡ay de mí, que moro en Mesec .. Cedar
Isa 33:14 ¿quién de nosotros morará con el fuego
Isa 52:4 pueblo descendió a Egipto .. para morar
Jer 7:3 mejorad .. y os haré morar en este lugar
Jer 42:15 en Egipto, y entrareis para morar allá
Hos 12:9 aún te haré morar en tiendas, como en
Amo 3:12 que moran en Samaria en el rincón de
Mic 5:4 y morarán seguros, porque ahora será
Mat 12:45; Luk 11:26 otros siete .. moran allí
Mar 4:32 las aves del cielo pueden morar bajo su
Joh 1:38 ellos le dijeron: Rabí .. ¿dónde moras?
Rom 7:17 no soy yo .. sino el pecado que mora en
Rom 7:18 sé que .. en mi carne, no mora el bien
Rom 8:9 si .. el Espíritu de Dios mora en vosotros
1Co 3:16 el Espíritu de Dios mora en vosotros?
Col 3:16 la palabra de Cristo more en abundancia
1Jo 3:17 ¿cómo mora el amor de Dios en él?
Rev 21:3 él morará con ellos; y ellos serán su


A. Verbos yashab (bv’y: , 3427), “morar, sentarse, permanecer, habitar, quedar, esperar”. El vocablo se encuentra más de 1.100 veces en todo el Antiguo Testamento y su raí­z está grandemente diseminada en otras lenguas semí­ticas. Yashab está por primera vez en Gen 4:16, con su acepción más común, “morar”: “Partió Caí­n †¦ y habitó [“se estableció” lba, bj] en la tierra de Nod” (rva). El término reaparece en Gen 18:1 (rva): “[Abraham] estaba sentado en la entrada de la tienda”. En Gen 22:5, yashab se traduce: “Esperad [“quedaos” lba] aquí­ con el asno. Yo y el muchacho iremos hasta allá, adoraremos y volveremos a vosotros” (rva). El vocablo tiene el sentido de “permanecer”: “Permanece viuda en la casa de tu padre” (Gen 38:11 rva); se usa con casi el mismo sentido al respecto de Dios: “Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre. Tu trono de generación en generación” (Lam 5:19). La promesa de regreso del cautiverio reza así­: “Y edificarán casas, y morarán en ellas; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas” (Isa 65:21). Yashab se combina a veces con otras palabras para formar expresiones idiomáticas de uso común. Por ejemplo: “Cuando se siente sobre el trono de su reino” (Deu 17:18; cf. 1Ki 1:13, 17, 24), tiene el significado de “comenzar a reinar”. “Sentarse a la puerta” significa “presidir en audiencia pública” o “decidir un caso”, como en Rt 4.1–2 y 1Ki 22:10: “Siéntate a mi diestra” (Psa 110:1) significa asumir el segundo puesto. “Allí­ me sentaré para juzgar a todas las naciones” (Jl 3.12) fue una promesa acerca del juicio escatológico. “Sentarse en el polvo” o “sentarse en la tierra” (Isa 47:1 rvr, cf. rva) era señal de humillación y pena. Yashab se usa a menudo metafóricamente en relación a Dios. Las oraciones: “Yo vi a Jehová sentado en su trono” (1Ki 22:19); “El que se sienta en los cielos se rí­e” (Psa 2:4 lba); y “Dios se ha sentado sobre su santo trono” (Psa 47:8), describen a Dios como gobernante supremo del universo. Este verbo también comunica la idea de que Dios “mora” entre los hombres: “¿Me edificarás tú [David] una casa en la que yo habite?” (2Sa 7:5 rva; cf. Psa 132:14). El uso de yashab en la siguiente cita describe la presencia de Dios sobre el arca del testimonio en el tabernáculo y el templo: “Jehová de los ejércitos, que moraba entre los querubines” (1Sa 4:4). El vocablo también se usa para hablar de “estar” en la presencia de Dios: “Una cosa he demandado a Jehová, esta buscaré; que esté yo en la casa de Jehová todos los dí­as de mi vida” (Psa 27:4; cf. Psa 23:6). “Tú los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar que has preparado como tu habitación, oh Jehovah, en el santuario que establecieron tus manos, oh Señor” (Exo 15:17 rva). shakan (ºk’v; , 7931), “morar, habitar, asentarse, permanecer, quedar”. Este vocablo se encuentra en muchas lenguas semí­ticas, incluyendo el antiguo acádico y ugarí­tico; también está por todos los niveles de la historia hebraica. Shakan aparece casi 130 veces en hebreo veterotestamentario. Shakan se usa por primera vez con en el significado de “habitar” en Gen 9:27 “Y habite en las tiendas de Sem”. Moisés recibe una orden: “Que me hagan un santuario, y yo habitaré en medio de ellos” (Exo 25:8 rva). Shakan proviene de la vida nómada y significa “morar en una tienda”. Es así­ que Balaam “vio a Israel acampado según sus tribus” (Num 24:2 rva). En esta cita el término quiere decir “morar provisionalmente” o “acampar”, aunque también puede indicar “permanencia” (Psa 102:28). Dios promete seguridad para Israel “para que habite en su lugar, y nunca más sea removido” (2Sa 7:10). La versión Septuaginta del Antiguo Testamento se vale de un gran número de términos griegos para traducir yashab y shakan. Con todo, el vocablo kaitoikein se usa más que cualquier otro. Esta palabra también expresa en el Nuevo Testamento la “morada” del Espí­ritu Santo en la Iglesia (Eph 3:17). Comparte este sentido con el término griego skenein (“vivir en una tienda”), que se usa como traducción más directa de shakan. Juan 1.14 dice acerca de Jesús: “Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros”. La epí­stola a los Hebreos compara los sacrificios del tabernáculo de Israel en el desierto con el sacrificio de Jesús como el verdadero tabernáculo. Y el mensaje de Dios a Juan en Patmos es: “He aquí­ el tabernáculo de Dios con los hombres, y El morará con ellos; y Dios mismo estará con ellos como su Dios” (Rev 21:3). B. Nombre mishkan (ºK’v]mi , 4908), “morada; tienda”. Este vocablo se encuentra casi 140 veces y con frecuencia se refiere al “tabernáculo” en el desierto (Exo 25:9). Más tarde mishkan se usó para referirse al “templo”. Esta acepción tal vez preparó el camino para el conocido término shekéí†nah, de amplio uso en el judaí­smo tardí­o para referirse a la “presencia” de Dios. C. Participio yashab (bv’y: , 3427), “permaneciendo; habitante”. Este participio a veces se usa como frase adjetival: “Jacob †¦ era hombre tranquilo y solí­a permanecer en las tiendas” (Gen 25:27 rva). Sin embargo, Gen 19:25 (rva) ilustra el uso más frecuente del término: “Todos los habitantes de las ciudades”.

Fuente: Diccionario Vine Antiguo Testamento