RABI, RABONI

El heb. raḇ significaba ‘grande’, y con el tiempo llegó a usarse para describir a una persona que ocupaba una posición respetada; rabbi, ‘mi gran’, se usaba para dirigirse a una persona en forma reverencial. Ya para fines del ss. II a.C. el vocablo raḇ se usaba para describir al maestro, y rabbi como la forma respetuosa de dirigirse a alguien, “mi maestro”. Mas tarde el sufijo perdió su significado posesivo, y la palabra “rabí” se comenzó a usar como título para los maestros de la ley autorizados; en el judaísmo moderno se utiliza para aquellos que han sido ordenados para este fin. En tiempos del Nuevo Testamento la palabra no se había llegado a restringir al uso oficial. Por cierto que era un título de honor, que se le aplicó una vez a Juan el Bautista, y doce veces a nuestro Señor. En Mt. 23.7s, en contraste con el gran placer de los escribas de hacerse llamar “rabí”, a los discípulos se les dice que no debían hacerse llamar así, “porque uno es vuestro maestro”, les dijo Jesús, “y todos vosotros sois hermanos”. La palabra heb. se ha volcado al gr. como rhabbi o rhabbei, y en el pasaje que se ha citado, como también en Jn. 1.38 y 20.16, se aclara que la palabra heb. era equivalente al gr. didaskalos.

“Raboni” (rhabbouni) es una forma más elevada de “rabí”, que se usa para nuestro Señor en Mr. 10.51 y Jn. 20.16.

Bibliografía. G. H, Dalman, The Word of Jesus, 1902, pp. 331–340; E. Lohse, sobre rhabbi, rhabbouni, TDNT 6, pp. 961–965; H. L. Ellison, NIDNTT 3, pp. 115s.

F.F.

Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades Bíblicas Unidas.

Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico