v. Maestro
Mat 23:7 y que los hombres los llamen: R, R
Joh 1:38 ¿qué buscáis? .. R .. ¿dónde moras?
Rabí (gr. rhabbí; del heb. y aram. rabbî, “mi grande [amo]”, “mi maestro”). Título de respeto que usaban los discípulos al dirigirse a sus maestros. El posesivo “mi” pronto perdió su fuerza, y en el NT sólo se la usaba como una forma de cortesía, generalmente equivalente a nuestro “señor”. Se aplicó a Cristo (Mat 26:25; Mar 14:45; Joh 1:38, 49; 3:2, 26; 4:31; 6:25; 9:2; 11:8; etc.) y a Juan el Bautista (Joh 3:26). Cristo aconsejó a sus discípulos en contra de codiciar o usar este título (Mat 23:7, 8). En este pasaje rhabbí parece haber sido usado en un modo más restringido, como un título honorífico para los eruditos y los doctores de la ley, con la implicación posible de que siendo especialistas en la ley de Moisés, su interpretación de los deberes religiosos allí prescriptos era infalible y, por lo tanto, obligatoria. El autor del 4º Evangelio interpreta la palabra rhabbí como didáskalos, “maestro”, “instructor” (Joh 1:38). Véase Raboni.
Fuente: Diccionario Bíblico Evangélico
ver OFICIOS
Fuente: Diccionario Bíblico Mundo Hispano
(Mi maestro). Título honorífico con el cual los judíos llamaban a personas expertas en la enseñanza de la Torá (la ley). Viene de una raíz hebrea que significa †œgrande†. En el AT no se usa esta palabra, la cual surgió en el período intertestamentario a partir del famoso Hillel. Los discípulos de Juan el Bautista le llamaban R. (Jua 3:26). También el Señor Jesús recibió ese tratamiento (Jua 1:38; Jua 3:2; Jua 4:31; Jua 6:25; Jua 9:2; Jua 11:8; Jua 20:16). Sin embargo él hizo advertencias en contra de los escribas y fariseos, los cuales aman †œque los hombres los llamen: R., R.,† por vanagloria humana (Mat 23:7-8).
Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano
tip, FUNC
vet, Doctor, maestro (el que enseña): título de respeto que los judíos dan a sus jefes espirituales (Mt. 23:7; Jn. 1:38). En la época de Jesús, los judíos distinguían entre tres títulos honoríficos; a partir del título inferior eran: “rab”, maestro; “rabbi”, mi maestro; “rabboni”, mi señor. En la época del apóstol Juan, el sufijo genitivo de la primera persona (-i) había perdido su sentido particular de pronombre posesivo, porque Juan traduce los términos rabí y raboni como significando sólo “maestro” (Jn. 1:38; 20:16).
Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado
Designación que en la práctica tenía el sentido de †œmaestro† (Jn 1:38), pero que poco antes del nacimiento de Jesús, los judíos la empezaron a utilizar como una forma de saludo y como un título de respeto y honor que significaba †œmi grande; mi excelso†, un título que exigían algunos eruditos, escribas y maestros de la Ley. Les encantaba que les dieran el título honorario de †œRabí†. Jesucristo condenó esa afición a los títulos y prohibió a sus seguidores que se llamasen †œRabí†, pues él era su maestro. (Mt 23:6-8.)
En la Biblia solo se encuentra el término †œRabí† en las Escrituras Griegas Cristianas. Se aplica a Jesús en el sentido usual del término (†œMaestro†) doce veces: dos veces lo hace Pedro (Mr 9:5; 11:21); una, dos discípulos de Juan (Jn 1:38); una, Natanael (Jn 1:49); una, Nicodemo (Jn 3:2); tres veces, discípulos de Jesús cuyos nombres no se especifican (Jn 4:31; 9:2; 11:8); una vez, las muchedumbres (Jn 6:25), y dos veces (una de las ocasiones se repite), Judas. (Mt 26:25, 49; Mr 14:45.) María Magdalena se dirigió a Jesús llamándole †œRabboni† (Mi Maestro), como también hizo un ciego a quien curó. El pronombre personal †œmi† en ese término se indica con un sufijo, aunque parece haber perdido su significado debido al uso, como sucede con el vocablo francés Monsieur, que significaba originalmente †œmi señor†. (Jn 20:16; Mr 10:51.) En una ocasión se usó la expresión Rabí para dirigirse a Juan el Bautista. (Jn 3:26.)
Fuente: Diccionario de la Biblia
rabbei o rabbi (rJabbeiv, 4461), de una palabra rab, denotando primariamente “dueño” en contraste a un esclavo; junto con el sufijo pronominal que se le añade significaba “mi dueño” y era un título de respeto utilizado para dirigirse a los maestros. El sufijo perdió pronto su sentido específico, y en el NT se utiliza este término como un título de cortesía. Se aplica a Cristo en Mat 26:25,49; Mc 9.5; 11.21; 14.45; Joh 1:38 (donde se interpreta como didaskalos: “Maestro”; véanse también “Raboni” en Joh 20:16); v. 49; 3.2; 4.31; 6.25; 9.2; 11.8; a Juan el Bautista en Joh 3:26: En Mat 23:7,8, Cristo prohíbe a sus discípulos que lo codicien o utilicen. En este último versículo se interpreta otra vez como didaskalos (en los mss. más comúnmente aceptados; en TR es kathegetes, guía, también traducido “maestro”). Véase MAESTRO.¶
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento