TARDE

v. Mañana, Noche
Psa 55:17 t y mañana y a mediodía oraré y
Psa 104:23 a su labor, y a su labranza hasta la t
Luk 24:29 quédate .. porque se hace t, y el día


Tarde (heb. ereb; gr. hespéra, opsé, opsí­a). Término que cubre diversos significados: 1. Puesta de sol, con el cual comienza el dí­a hebreo. Su equivalencia con el ocaso es clara por Lev 22:6 y 7, que establece que quien tocaba alguna cosa inmunda serí­a inmunda “hasta la tarde”, y que serí­a limpio de nuevo “cuando el sol se pusiere”. 2. Crepúsculo, el perí­odo entre la puesta del sol y la nocHeb_3 En algunos casos es traducción de una expresión hebrea que significa literalmente “entre las dos tardes”, el tiempo de encender las lámparas del santuario (Exo 30:8; véase el punto 2), y de ofrecer el cordero pascual (12:6). Originalmente, esto era aparentemente “a la puesta del sol” (Deu 16:6). Sin embargo, ha habido 2 interpretaciones de “entre las dos tardes”: una, que significa el perí­odo entre el ocultamiento del sol y la noche; otra, el tiempo entre su primera declinación visible en el cielo y su puesta real. El hecho de que el sacrificio del cordero pascual fuera en el 14º dí­a del mes, no después de la puesta del sol que daba comienzo al 15º dí­a, hací­a que los judí­os, al menos en los últimos tiempos, interpretaran “entre las dos tardes” como el perí­odo entre la declinación del sol (que comienza tan pronto como pasa el cenit) y su ocaso total. En tiempos de Josefo la costumbre oficial era ofrecer el cordero a la hora 9ª, o sea, alrededor de la 15. Bib.: FJ-AJ xiv.4, 3.

Fuente: Diccionario Bíblico Evangélico

al igual que el nuevo dí­a se contaba a partir del crepúsculo, la t. era el comienzo del dí­a como unidad cronológica. Como punto cardinal, el dí­a equivalí­a al Oeste.

Diccionario Bí­blico Digital, Grupo C Service & Design Ltda., Colombia, 2003

Fuente: Diccionario Bíblico Digital

Véanse DíA, TIEMPO.

Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado

A. NOMBRES 1. jespera (eJspevra, 2073), propiamente femenino del adjetivo jesperos, de, o en, el atardecer, occidental (latí­n: vesper, castellano: ví­speras; cf. el término catalán vespre, que significa lo último de la tarde, antes del anochecer). Se utiliza como nombre en Luk 24:29; Act 4:3; 28.23. En algunos mss. se emplea este término en 20.15, “al atardecer tomamos puerto en Samos”, en lugar de jetera, “al otro dí­a”, esto es, al dí­a siguiente.¶ 2. jora (wra, 5610), véase HORA, Nº 1. Aparece en Mc 11.11, donde en la RV traduce “y siendo ya tarde”, lit. “siendo ya avanzada la hora”, como también lo traduce Besson (RVR: “como ya anochecí­a”). 3. opsia (ojyiva), para lo cual véase NOCHE, A, Nº 2, se traduce “la tarde” o “la tarde del dí­a” en la RV en todos los pasajes en que aparece, a excepción de en Mat 8:16; Mc 4.35; Joh 6:16; 20.19, donde en castellano aparece como adverbio, “tarde”, más propiamente “la tarde” también en estos pasajes (p.ej., Mat 8:16, “y como fue ya la tarde”). Su verdadero sentido no es ni tarde ni noche, sino “sobretarde”, el perí­odo entre la puesta del sol y la oscuridad de la noche. B. Adverbio opse (ojyev, 3796), mucho después, tarde, tarde en el dí­a, a la sobretarde (en contraste con proi, temprano, de mañana). Se traduce “tarde” en Mc 11.11 (RV; donde es una lectura alternativa a A, Nº 3); v. 19 (RV); 13.35 (RV); véase ANOCHECER.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento