UBICAR, PONER

A. Verbo shéí†m (µyvi , 7760), “colocar, ubicar, poner, fijar”. El vocablo también aparece en acádico (shamu), arameo (incluyendo arameo bí­blico), arábigo y etiópico. Se encuentra unas 580 veces en hebreo bí­blico, durante todos los perí­odos y casi exclusivamente en su raí­z primaria. La primera vez que shéí†m se encuentra indica “poner o ubicar” alguna persona u objeto en algún lugar: “Y Jehová Dios plantó un huerto en Edén al oriente; y puso allí­ al hombre que habí­a formado” (Gen 2:8). En Exo 40:8, el verbo significa “poner” algún objeto en forma vertical o perpendicular: “Finalmente pondrás el atrio alrededor, y la cortina a la entrada del atrio”. Otros objetos se “ponen” en un sentido figurado, como por ejemplo, un muro. De ahí­ que Miqueas habla de “poner” un sitio, un muro, alrededor de una ciudad: “Han puesto sitio contra nosotros” (Mic 5:1 lba; cf. 1Ki 20:12). La misma imagen se usa en sentido figurado en relación a una muralla humana que se interpone en el camino: “Yo castigaré lo que hizo Amalec a Israel al oponérsele en el camino cuando subí­a de Egipto” (1Sa 15:2). Shéí†m algunas veces se usa con el sentido de “imponer” (negativamente): “Entonces les impusieron jefes de tributo laboral que los oprimiesen con sus cargas” (Exo 1:11 rva). Un uso más positivo es cuando se “designa” o “nombra” (con la aprobación de los involucrados). Este es el caso en 1Sa 8:5, donde los ancianos piden a Samuel: “Constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todas las naciones”. En estos casos, una persona con autoridad determina, o bien se le pide que determine, algún asunto. Este es el enfoque del vocablo en Num 24:23, donde Balaam pregunta: “¿Quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?”. El verbo también significa “hacer”, como es el caso en Zep 3:19 “Salvaré a la coja y recogeré a la descarriada, y haré que tengan alabanza y renombre en todos los paí­ses donde fueron confundidas” (bj). En algunos pasajes shéí†m se usa en sentido figurado de poner un asunto en la mente: “No han puesto a Dios delante de sí­” (Psa 54:3; “no toman en cuenta a Dios” rva; nvi). La misma frase se usa en sentido literal en (Eze 14:4). Shéí†m también quiere decir “poner” en el sentido literal de “colocar” un objeto sobre el suelo, una silla o alguna superficie plana: “Edificó allí­ Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y lo puso en el altar sobre la leña” (Gen 22:9). En una acepción parecida uno “pone” distancia o espacio entre dos personas: “[Labán] puso tres dí­as de camino entre sí­ y Jacob” (Gen 30:36). En Job 4:18, el término significa “señalar un error” o “ponerlo en contra” de una persona. Muy parecido a esto es la aplicación jurí­dica de shéí†m en 1Sa 22:15, donde significa “imputar” o “atribuir a otro una responsabilidad o crimen”, y en Deu 22:8, donde “poner sangre en tu casa” (rv) se refiere a inculparse o incriminarse uno mismo. Otros pasajes emplean el verbo para vestirse (“ponerse la ropa”) vestidos (Rt 3.3). O bien, lo usan para imponer una tarea (Exo 5:8). Cuando el término se usa con “mano”, shéí†m puede significar el acto de poner algo en la mano de alguien (Exo 4:21) o de tomar con la mano (agarrar) algún objeto (Jdg 4:21). “Echar mano” o “arrestar” (2Ki 11:16 rva, lba) guarda relación con la misma idea. El verbo se puede usar en el sentido de “servir de fiador” de alguna persona. Job dice: “Deposita [“coloca” lba] contigo una fianza para mí­” (Job 17:3 rva). Estrechamente ligado a esto se encuentra la acción del Siervo del Señor, quien ha “puesto su vida en expiación por el pecado” (Isa 53:10). En Dan 1:7, shéí†m significa “nombrar” (“poner nombres”). En Job 5:8, el patriarca “encomienda” su causa a Dios, lo “pone” delante de El. Exodo 21.1 indica “poner” (lba; “proponer” rvr) ampliamente la Palabra de Dios delante de su pueblo para que tengan la oportunidad de recibirla a plenitud. “Colocar” o “poner” algo sobre el corazón significa considerarlo (Isa 47:7) o prestarle atención (1Sa 21:12). La acepción “fijar”, como en el caso de fijar algún objeto en determinado lugar, aparece en Gen 24:47 “Le puse un pendiente en su nariz, y brazaletes en sus brazos”. Asimismo, en Deu 14:1, Dios ordena a Israel no “fijar” una rapadura sobre la frente por causa de algún muerto. Se “fijan” también “plantas” (Isa 28:25) y “cenizas” (Lev 6:10). En Exo 4:11, el término quiere decir “hacer”: “¿Quién ha hecho la boca del hombre? ¿O quién hace al hombre mudo o sordo †¦ ?” (lba). El verbo se usa dos veces; la primera indica “crear” (“fijar” la naturaleza de un objeto”) y el segundo señala el estado del objeto (“fijar” su funcionamiento; cf. Gen 13:16). Está estrechamente relacionado con esto un uso del verbo con el sentido de “establecer, designar o asignar”. En Exo 21:13, Dios va a designar un lugar en el que un homicida se puede refugiar. Ampliando un poco el sentido de la palabra, shéí†m indica “establecer continuidad” o “preservar”: “Y Dios me enví­o delante de vosotros, para preservaros posteridad sobre la tierra, y para daros vida por medio de gran liberación” (Gen 45:7). En este caso, señala que el remanente se mantendrá con vida. Por lo tanto, shéí†m significa “preservar”. Dar gloria y alabanza a Dios es establecerlas al proclamarlas (Jos 7:19). Las plagas que Dios estableció sobre Faraón es también “fijar” (Exo 8:12). B. Nombre Tesuí†met indica un “depósito o una propie dad compartidos”. Este nombre se encuentra una sola vez en hebreo bí­blico: “Cuando una persona pecare e hiciere prevaricación contra Jehová, y negare a su prójimo lo encomendado o dejado en su mano [tesuí†met]” (Lev 6:2).

Fuente: Diccionario Vine Antiguo Testamento