Biblia

Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater

Antiphon of Our Lady for Vespers from the Saturday before the first Sunday of Advent to the feast of the Purification, inclusive. It is ascribed to Hermann Contractus (1013-1054). There are several translations. The English title given is by D. Hunter-Blair; the first verse reads:

Mother benign of our redeeming Lord,

Star of the sea and portal of the skies,

Unto thy fallen people help afford –

Fallen, but striving still anew to rise.

Fuente: New Catholic Dictionary

Alma Redemptoris Mater

(Kindly Mother of the Redeemer).

The opening words of one of the four Antiphons sung at Compline and Lauds, in honour of the Blessed Virgin, at various seasons of the year. This particular Antiphon is assigned to that part of the year occurring between the first Vespers of the first Sunday in Advent and Compline of the 2nd of February (on which day it ceases, even if the Feast of the Purification should be transferred from that day). It consists of six hexameter verses in strict prosodial form, followed by versicle, response, and prayer, which vary for the season: until Christmas Eve (first Vespers of the Nativity), V. Angelus Domini etc., R. Et concepit etc., with the prayer Gratiam tuam etc.; thenceforward, V. Post partum etc., R. Dei Genitrix, etc., and the prayer Deus qui salutes æterna etc. The hexameter verses are credited to Hermannus Contractus, or Hermann “the Cripple” (d. 1054), an interesting biographical notice of whom may be found in Duffield, “Latin Hymn Writers”, 149-168. It has been translated into English by Father Caswall (Mother of Christ, hear thou thy people’s cry); by Cardinal Newman, in “Tracts for the Times”, No. 75 (Kindly Mother of the Redeemer), and J. Wallace (Sweet Mother of Our Saviour blest). Caswall’s translation is found in the official “Manual of Prayers” (Baltimore), 76. In the Marquess of Bute’s “Breviary; Winter Part”, 176 (Maiden! Mother of Him Who redeemed us, thou that abides”), the unrhymed hexameter version is very literal.

The Antiphon must have been very popular in England both before and after its treatment by Chaucer in his “Prioresses Tale”, which is based wholly on a legend connected with its recitation by the “Litel Clergeon”: This litel childe his litel book lerninge, As he sat in the scole at his prymer, He Alma redemptoris herde singe, As children lerned hir antiphoner; And, as he dorste, he drough hym ner and ner, And herkned ay the wordes and the note, Till he the firste vers coude al by rote.

Professor Skeat, in his “Oxford Chaucer”, thought that the Alma Redemptoris here was the sequence (cf. Mone, Lateinische Hymnen, II, 200): Alma Redemptoris mater Quem de cælis misit Pater

but subsequently (cf. Modern Philology, April, 1906, “Chaucer’s ‘Litel Clergeon'”, for an explanation of the error and a good treatment of many questions related to the Antiphon) admitted that the Breviary Antiphon was referred to by Chaucer.

———————————–

For other hymns or sequences founded on the Antiphon. see Analecta Hymnica XVII, 149 (De S. Maria Salome) and XLVI (Leipzig, 1905), 200, 201, No. 149 (Alma redemptoris Mater, omnium Salus etc.).

H.T. HENRY Transcribed by Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas Dedicated to Our Lady of Guadalupe

The Catholic Encyclopedia, Volume ICopyright © 1907 by Robert Appleton CompanyOnline Edition Copyright © 2003 by K. KnightNihil Obstat, March 1, 1907. Remy Lafort, S.T.D., CensorImprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York

Fuente: Catholic Encyclopedia