Beguile
Beguile
be-gl: In 2Pe 2:14 the King James Version (compare Jam 1:14) the word , deleazo, is translated beguile, and means particularly to entice, catch by bait. Doubtless Peter got this idea from his old business of fishing, baiting the hook to beguile the fish. In Rom 7:11; Rom 16:18; 1Co 3:18 the word is , exapatao, and means to cheat or to thoroughly deceive. The thought is to be so completely deceived as to accept falsehood for the truth, believing it to be the truth. In Col 2:4, Col 2:18 the King James Version; Jam 1:22 the word is , paralogzomai, and means to miscalculate, to be imposed upon. It refers particularly to being beguiled by mere probability. See DECEIT; DELUSION.
Fuente: International Standard Bible Encyclopedia
Beguile
“to deceive,” is rendered “beguiled” in the RV of 1Ti 2:14. See No. 2.
a strengthened form of No. 1, is rendered “beguile,” 2Co 11:3; the more adequate rendering would be “as the serpent thoroughly beguiled Eve.” So in 1Ti 2:14, in the best mss., this stronger form is used of Satan’s deception of Eve, lit., “thoroughly beguiled;” the simpler verb, No. 1, is used of Adam. In each of these passages the strengthened form is used. So of the influence of sin, Rom 7:11 (RV, “beguile”); of self-deception, 1Co 3:18 (RV, “deceive”); of evil men, who cause divisions, Rom 16:18 (RV, “beguile”); of deceitful teachers, 2Th 2:3 (RV, “beguile”). See DECEIVE. In the Sept., Exo 8:29.
lit. and primarily, “to reckon wrong,” hence means “to reason falsely” (para, “from, amiss,” logizomai, “to reason”) or “to deceive by false reasoning;” translated “delude” in Col 2:4, RV (AV, “beguile”) and Jam 1:22 (AV, “deceive”). See DECEIVE, DELUDE.
originally meant “to catch by a bait” (from delear, “a bait”); hence “to beguile, entice by blandishments:” in Jam 1:14, “entice;” in 2Pe 2:14, AV, “beguile;” in 2Pe 2:18, AV, “allure;” RV, “entice” in both. See ENTICE.
Note: In Col 2:18, the verb katabrabeuo, “to give judgment against, condemn,” is translated “beguile … of your reward,” AV; RV, “rob … of your prize.” The verb was used of an umpire’s decision against a racer; hence the translations (or paraphrases) in the Eng. versions. See ROB.