Biblia

Dalmanutha

Dalmanutha

DALMANUTHA

A town or village near the city of Magdala, Mar 8:10 . Compare Mat 15:39 . The exact situation of this place is uncertain; it lay, however, on the western shore of the sea of Galilee, north of Tiberias.

Fuente: American Tract Society Bible Dictionary

Dalmanutha

(, deriv. unknown, unless [as suggested by Lightfoot,’ Hor. Hebr. p. 555; comp. Simonis Onom. p. 51] for the Zalmon, , a town mentioned in the Talmud as lying near Tiberias), a place mentioned only in Mar 8:10, where we read that Jesus, after feeding the multitude in the Decapolis, east of the Sea of Galilee, took a boat and came into the regions ( ) of Dalmanutha; while the parallel passage (Mat 15:39) states that he came into the borders of Magdala. From this we may conclude that Dalmanutha was a town on the west side of the lake near Magdala. The latter stood close upon the shore, at the southern end of the little plain of Gennesaret, at the present Mejdel. SEE MAGDALA.

Immediately south of it a precipitous hill juts out into the sea. Beyond this, about a mile from Magdala, a narrow glen breaks down from the west. At its mouth are some cultivated fields and gardens, amid which, just by the beach, are several copious fountains, surrounded by heavy ancient walls and the ruins of a village. The place is called Ain el-Barideh, the cold fountain (Robinson, Res. 3, 27), and has, with great probability, been thought to be the site of Dalmanutha (Porter, in Smith and Kitto, s.v.; Tristram, Land of Israel, p. 429). SEE CAPERNAUM. Thomson thinks it may be the present ruined site called Dalhamia, on the river south of the lake, although he admits this seems too far from Magdala (Land and Book, 2:60). Schwarz (Palest. p. 189) finds it in the cave of Telimnan (), mentioned in the Talmud, situated probably in the cliffs above Mejdel (Van de Velde, Memoir, p. 334), which, he learns, was also called Talmanuta.

Fuente: Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature

Dalmanutha

a place on the west of the Sea of Galilee, mentioned only in Mark 8:10. In the parallel passage it is said that Christ came “into the borders of Magdala” (Matt. 15:39). It is plain, then, that Dalmanutha was near Magdala, which was probably the Greek name of one of the many Migdols (i.e., watch-towers) on the western side of the lake of Gennesaret. It has been identified in the ruins of a village about a mile from Magdala, in the little open valley of ‘Ain-el-Barideh, “the cold fountain,” called el-Mejdel, possibly the “Migdal-el” of Josh. 19:38.

Fuente: Easton’s Bible Dictionary

Dalmanutha

On the W. of the sea of Galilee as what Mark (Mar 8:10) calls “the regions of Dalmanutha.” Matthew (Mat 15:39) calls “the borders of Magdala.” Magdala was at the S. end of the plain of Gennesaret, near the water. Dalmanutha is probably now ‘Ain-el-Barideh, “the cold fountain,” surrounded by ancient walls and ruins of a village, at the mouth of a glen a mile S. of Magdala, near the beach.

Fuente: Fausset’s Bible Dictionary

Dalmanutha

DALMANUTHA.Mar 8:10 only. The textual and geographical problems involved in this name have not found as yet a satisfactory explanation. After the feeding of the 4000, Jesus embarked with His disciples, and came, according to Mat 15:39, (TR [Note: R Textus Receptus.] ) or (all critical editions); according to Mar 8:10 .

In Mt. the variations are few and unimportant, except the difference between Magdala and Magadan. For we find occasionally , (with following ), . Cod. D [Note: Deuteronomist.] places before the proper name. is the reading of BD (B3 [Note: designates the particular edition of the work referred] -), of c; the Old Latin has Magadan, Mageda, -am, Magidam; Vulgate Magedan; syrsin , cur , pal , pesh (Magdu; so also the Arabic Tatian). Most uncials and cursives ; CM 33. 102, etc., .

In Mk. is replaced by in D.

In Mk. is replaced by in N.

In Mk. is replaced by in 28, syrsin; but in the latter the addition of a dot makes the plural; syrcur is missing; B has the spelling , 474 , 184ev ; Vulgate Dalmanutha (with unimportant variations); arm. Dalmanunca. But this is now replaced by:

(not as read by Stephanus) in D*.

(not as printed by Tischendorf) in D1 [Note: designates the particular edition of the work referred] .

in 28, 81.

in 1, 13, 61, 69, etc.

Syrsin , syrpal , Got. , Old Lat. , -an, -am, Magidan. It is a natural supposition that in Mk. all readings differing from are due to assimilation to Mt., perhaps under the influence of Tatian. The confusion of and () must be very early, and has its parallels in many passages of the OT, from Jos 11:16; Jos 15:11 to Eze 11:10, Mal 1:3. On its occurrence in syrsin see especially Chase, Syro-Latin Text of the Gospels, p. 97, esp. n. [Note: note.] 2, where he justly remarks: This reading of the Sinaitic raises two questions: (a) Was there an early Greek Harmony of the Gospels? (b) What is the relation of Sin. [Note: Sinaitic.] to Tatian? On the Cod. 28 which supports the reading of syrsin, see WH [Note: H Westcott and Horts text.] ii. 242 (which has many relics of a very ancient text).

That Magadan, not Magdala, is the true reading in Mt. is probable (independently of the witness of MSS [Note: SS Manuscripts.] ) on internal grounds; for it is difficult to explain how a name like Magdala, which was well known through Mary Magdalene, should have become Magadan. The introduction of both forms into MSS [Note: SS Manuscripts.] of Mk. points to the fact that there were several stages in the revision of our MSS [Note: SS Manuscripts.] . Both the readings, Magadan and Magdala, may, however, go back to the same Heb. , as is shown by Jos 15:37, where B has for of A. Even for Dalmanutha such an explanation has been attempted by Dalman (Gramm. p. 133; change of into, and transposition of syllables from = . But in the 2nd ed. p. 168 he has left out this note and all references to this word).

That in Mt. and in Mk. are almost identical expressions, is shown by Mat 15:21 compared with Mar 7:24 (TR [Note: R Textus Receptus.] ) ( ), and by the fact that in the OT 4 of the 11 Heb. equivalents for (, , , ) reappear among the 22 Heb. equivalents of . The next supposition is therefore that Magadan (or Magdala) in Mt. = Dalmanutha in Mark. But how is this possible?

Many explanations have been started. The one proposed by Dalman may be dismissed at once, as it is given up by himself; cf. also Wellhausens remarks on it (Ev. Marci). Lightfoot and Ewald derived Dalmanutha from by the supposition of an Aramaic or Galilaean pronunciation. Keim (of Nazara, English translation iv. 238) explained it similarly as Shady Place. Schwarz (Das heilige Land, p. 189) derived it from the cave Teliman (), which cave, however, according to Neubauer, was in the neighbourhood of Herods Caesarea. J. W. Donaldson (Jashar: fragmenta archetypa carminum Hebraicorum, editio secunda, 1840, p. 16) suggested: – istud residuum esse veri nominis scil. , autem repraesentare pluralem vocis pars, portio, quam in Graeco conversam habemus. A similar idea was struck out independently by R. Hams (Codex Bez, p. 188) and the present writer (Philologica Sacra, p. 17; ExpT [Note: xpT Expository Times.] ix. 45), that Dalmanutha is the transliteration of the Aramaic equivalent of , which by some form of dittography took the place of the proper name. Against Harris see Chase, Bezan Text of Acts, p. 145, n. [Note: note.] 2; and against the whole suggestion, Dalman, Words of Jesus, p. 66 f. Dalman doubts whether in Aramaic meant anything else but portion. But in the Syriac Bible at least it is frequently used for the allotted portions of land (Jos 14:2; Jos 15:1, Isa 57:6). N. Herz saw in the word an Aramaized form of the Greek harbour (ExpT [Note: xpT Expository Times.] viii. 563, ix. 95, 426). Others, finally, give no explanation, and consider Magadan and Dalmanutha as the names of two different places near each other, neither being very well known. But this leads to the topographical problem.

Eusebius in his Onomasticon has but one paragraph on a name beginning with M immediately after names from the prophet Jeremiah (Mephaath, Maon, Molchom, 48:21, 23, 49:1). It runs (in Klostermanns edition, p. 134 [= Lagarde, OS p. 282]):

(Mat 15:39). , , , .

In Jeromes translation:

Magedan, ad cuius fines Matthaeus evangelista scribit dominum pervenisse, sed et Marcus eiusdem nominis recordatur, nunc autem regio dicitur Magedena circa Gerasam.

The unique MS, in which the work of Eusebius is preserved, writes (as D*) and . Eusebius may have been reminded of the name by the occurrence of beside in Jeremiah 51 (44):1, which he quotes a few lines before (ed. Klost. p. 134, l. 15). At all events it follows from the entry, that Eusebius did not find Dalmanutha in his text of Mark, and that he sought the place on the eastern side; but Gerasa seems too far from the Lake, unless we are to suppose that it had some sort of enclave on its shores.

A strange identification is that with the Phiala Lake mentioned by Josephus BJ 1ff. x. 7 as one of the sources of the Jordan. See the Maps published by Rhricht, i. (ZDPV [Note: DPV Zeitschrift des Deutschen Palstina-Vereins.] xiv. 1891):

Hunc fontem Josephus appelat Phialam, Marcus Dalmanicha, Mattheus Magedan, Saraceni Modin. Hinc est verus ortus Jordan; unde palcae hic missae recipiuntur in Dan subterraneo meatu ductae.

Furrer (ZDPV [Note: DPV Zeitschrift des Deutschen Palstina-Vereins.] ii. 59) identified Dalmanutha with Khn Minych, which name he connected with mensa (the table where Jesus sat with the Twelve, first mentioned in the Commemoratorium, a.d. 808), and this with (Dal)manatha; but see against this Gildemeister (ib. iv. 197 ff.). Thomson (LB [Note: The Land and the Book.] 393) suggests a ruined site up the Yarmk half a mile from the Jordan called Dalhamia or Dalmamia (Robinson, BRP [Note: RP Biblical Researches in Palestine.] iii. 264, Delhemiyeh); Tristram, a site one and a half miles from Migdel; Sir C. Wilson, a site not far from the same. The aged Prof. Sepp in a recent paper, Die endlich entdeckte Heimat der Magdalena (Volkerschau, iii. 3, pp. 199202, 1904), argued for Miqdal Gedor or Magdala Gadara, a Jewish suburb of Gadara (Jerus. [Note: Jerusalem.] Erubin v. 7). Wellhausen has no doubt that it must be sought on the eastern shore, in the neighbourhood of Bethsaida (Mar 8:22), if this town itself did not belong to it. For he holds Mar 8:9 b, Mar 8:10 to be identical with Mar 8:13, the object of in Mar 8:13 being the , not the Pharisees, and he regards as a harmonistic insertion. He believes that Mar 8:13 originally followed immediately upon Mar 8:22 .

Thus not even the geographical problem is solved. If the suggestion on the origin of Dalmanutha, as put forward by Donaldson, Harris, and the present writer, were to turn out correct, it would have important consequences for the Synoptic Problem. For then this reading cannot well have had its origin in oral tradition, but presupposes a written (Aramaic) document as the basis of our Second Gospel.

Literature.A collection of Notes on Dalmanutha left by Gildemeister (ZDPV [Note: DPV Zeitschrift des Deutschen Palstina-Vereins.] xiv. 82); the monograph of Martin Schultze, Dalmanutha: Geographisch-linguistische Untersuchungen zu Mar 8:10, Oldesloe, 1884; A. Wright, NT Problems, p. 71; Henderson in Hasting’s Dictionary of the Bible ; G. A. Smith in Encyc. Bibl.; Sanday, Sacred Sites of the Gospels, p. 22 f.; Merx, Die vier kanonischen Evangelien, ii. 2 (1905), p. 79 [warns against identification with Eddelhemiye, gives as reading of the Arm. Dalmanoun, and claims for the reading Dalmanutha, which is not recognized by the old texts (syrsin D, Old Lat. Ulf.), an Egyptian origin].

Eb. Nestle.

Fuente: A Dictionary Of Christ And The Gospels

Dalmanutha

DALMANUTHA.Hither Christ sailed after feeding the four thousand (Mar 8:10). In Mat 15:39 Magadan is substituted. No satisfactory conjecture has yet been offered as to the explanation of either name, or the identification of either place.

R. A. S. Macalister.

Fuente: Hastings’ Dictionary of the Bible

Dalmanutha

A place honoured with the presence of the Lord Jesus. Some make Magdala and Dalmanutha one and the same. (See Mat 15:39 and Mar 8:10)

Fuente: The Poor Mans Concordance and Dictionary to the Sacred Scriptures

Dalmanutha

dal-ma-nutha. See MAGADAN. Compare Mar 8:10; Mat 15:39.

Fuente: International Standard Bible Encyclopedia

Dalmanutha

Dalmanutha, a village near Magdala (Mar 8:10; comp. Mat 15:39); probably on the western shore of the lake of Gennesareth, a little to the north of Tiberias.

Fuente: Popular Cyclopedia Biblical Literature

Dalmanutha

[Dalmanu’tha]

District on the west of the Lake of Gennesaret. Mar 8:10. By comparing Mat 15:39 it will be seen to be in the same neighbourhood as Magdala or Magadan. Not identified.

Fuente: Concise Bible Dictionary

Dalmanutha

A town on the west coast of the Sea of Galilee.

Mar 8:10

Fuente: Nave’s Topical Bible

Dalmanutha

Dalmanutha (dl-m’n’thah). A town on the sea of Galilee, near Magdala, in R. V. Magadan, Mar 8:10; Mat 15:39; probably at Ain-el-Brideh, on the west side of the sea, two miles from Tiberias, where are ruins.

Fuente: People’s Dictionary of the Bible

Dalmanutha

Dalmanu’tha. A town on the west side of the Sea of Galilee, near Magdala. Mat 15:39 and Mar 8:10. See Magdala. Dalmnnutha probably stood at the place called ‘Ain-el-Barideh, “the cold fountain”.

Fuente: Smith’s Bible Dictionary

Dalmanutha

St. Mark says that Jesus Christ embarked with his disciples on the lake of Tiberias, and came to Dalmanutha, Mar 8:10, but St. Matthew calls it Magdala, Mat 15:39. It seems that Dalmanutha was near to Magdala, on the western side of the lake.

Fuente: Biblical and Theological Dictionary