In
In
The Hinduwi comprehends many dialects, strictly local and provincial, which differ from each other chiefly in the different proportions of Sanscrit, Arabic, or Persian terms entering into their composition. At a very early period translations into these different dialects were executed by the Serampore missionaries, but these translations were not afterwards reprinted; some have been practically discontinued. See Bible of Every Land, page 103.
1. Braj, or Brij-bhasa. This dialect is spoken throughout the province of Agra. In 1811 the Reverend John Chamberlain, then stationed at Agra, commenced a translation of the New Test. in this dialect, and in 1813 he had finished the translation of the gospels. After much delay the New Test. was completed at press in the year 1832.
2. Bughelcundi. This dialect is spoken in a district between the province of Bundelcund and the sources of the Nerbudda River. A translation of the New Test. was commenced in 1814, and was published at Serampore in 1821.
3. Canaj, or Canyacubja. This dialect is spoken in the Doab of the Ganges and Jumuna. A version of the New Test. was commenced in 1815 at Serampore, and completed at press in 1822.
4. Kousulu, or Koshala. This dialect is spoken in the western part of Otude. In 1820 the gospel of Matthew was printed, arid nothing more since.
In addition to the Hinduwi dialects, strictly so called, there are several other Indian dialects, supposed to be corruptions of the general Hinduwi stock:
1. Bikaneera. This dialect is spoken in the province of Bikaneer, north of Marwar. The New Test. was printed at Serampore in 1823.
2. Buttaneer, or Virat. This is spoken in the province of Buttaneer, west of Delhi, and a New Test. printed in 1824 at Serampore is extant in that dialect.
3. Harroti. This dialect is spoken in Harroti, a province west of Bundelcund. A version of the New Test. was printed at Serampore in 1822.
4. Juyapoora. This is spoken in the province of Joipoor, east of Marwar and west of Agra. Only the gospel of Matthew was published at Serampore in 1815.
5. Madrwari. This dialect is spoken in the province of Joipoor, or Marwar, north of Mewar. this dialect the New Test. is extant since 1821.
6. Oodeypoora. This dialect is vernacular in the province of Mewar, or Oodeypoor. Only the gospel of Matthew has been published at Serampore in 1815.
7. Oojein, or Oujjuyuni. This dialect is vernacular in the province of Malwah of Central India. A version of the New Test. was published at Serampore in 1824. (B.P.)
Fuente: Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature
In
A principal thing to notice about this preposition, which in the King James Version represents about 16 Hebrew and as many Greek words and prepositions, is that, in hundreds of cases (especially in the Old Testament, but frequently also in the New Testament) in the Revised Version (British and American) the rendering is changed to more exact forms (to, unto, by, upon, at, with, among, for, throughout, etc.; compare e.g. Gen 6:16; Gen 13:8; Gen 17:7, Gen 17:9, Gen 17:12; Gen 18:1; Exo 8:17; Lev 1:9, etc.); while, nearly as often, in is substituted for divergent forms of the King James Version (e.g. Gen 2:14; Gen 17:11; Gen 31:54; Gen 40:7; Gen 49:17; Exo 8:14, Exo 8:24; Lev 3:17; Lev 4:2, etc.). The chief Greek preposition , en, is frequently adhered to as in in the Revised Version (British and American) where the King James Version has other forms (with, among, etc.; compare in for with in John’s baptism, Mat 3:11, and parallel; in the tombs for among the tombs, Mar 5:3). In 2Th 2:2, shaken in mind in the King James Version is more correctly rendered in the Revised Version (British and American) shaken from (apo) your mind. There are numerous such instructive changes.
Fuente: International Standard Bible Encyclopedia
In
* For IN see +, p. 9