Biblia

Samaritan Pentateuch

Samaritan Pentateuch

SAMARITAN PENTATEUCH

The collection of the five books of Moses, written in Samaritan or Phoenician characters; and, according to some, the ancient Hebrew characters which were in use before the captivity of Babylon. This Pentateuch was unknown in Europe till the seventeenth century, though quoted by Eusebius, Jerome, &c. Archbishop Usher was the first, or at least among the first, who procured it out of the East, to the number of five or six copies. Pietro della Valle purchased a very neat copy at Damascus, in 1616, for M. de Sansi, then ambassador of France at Constantinople, and afterwards bishop of St. Malo. This book was presented to the Fathers of the Oratory of St. Honore, where perhaps it is still preserved; and from which father Morinus, in 1632, printed the first Samaritan Pentateuch, which stands in Le Jay’s Polyglot, but more correctly in Walton’s from three Samaritan manuscripts, which belonged to Usher. the generality of divines hold, that the Samaritan Pentateuch, and that of the Jews, are one and the same work, written in the same language, only in different characters; and that the difference between the two text is owing to the inadvertency and inaccuracy of transcribers, or to the affectation of the Samaritans, by interpolating what might promote their interests and pretensions; that the two copies were originally the very same, and that the additions were afterwards inserted.

And in this respect the Pentateuch of the Jews must be allowed the preference to that of the Samaritans; whereas others prefer the Samaritan as an original, preserved in the same character and the same condition in which Moses left it. The variations, additions, and transpositions which are found in the Samaritan Pentateuch, are carefully collected by Hottinger, and may be seen on confronting the two texts in the last volume of the English Polyglot, or by inspecting Kinnicott’s edition of the Hebrew Bible, where the various readings are inserted. Some of these interpolations serve to illustrate the text; others are a kind of paraphrase, expressing at length what was only hinted at in the original; and others, again, such as favour their pretensions against the Jews; namely, the putting Gerizim for Ebal. Besides the Pentateuch in Phoenician characters, there is another in the language which was spoken at the time that Manasseh, first high priest of the temple of Gerizim, and son-in-law of Sanballat, governor of Samaria, under the king of Persia, took shelter among the Samaritans. The language of this last is a mixture of chaldee, Syriac, and Phoenician. It is called the Samaritan version, executed in favour of those who did not understand pure Hebrew; and is a literal translation, expressing the text word for word.

Fuente: Theological Dictionary

Samaritan Pentateuch

This is one of the:most important relics of the Samaritan literature that have come down to our times. We therefore give it a large critical treatment, following the results of Gesenius’s investigations, as they have been presented by Lee in his Prolegomena; Davidson, in Kitto’s Cyclop.; and Deutsch, in Smith’s Dict. of the Bible. The latter two, also giving the results of Kirchheim, we have especially used in this abstract, making such corrections and additions as appeared necessary. SEE PENTATEUCH.

I. History It had been well known to early Jewish and Christian writers that a recension of the Pentateuch, differing in important respects from that in use among the Jews, was in possession of the Samaritan community. But these writers regarded it in a different light respectively. Thus the Jews treated it with contempt as a forgery. You have falsified your law says R. Eliezer ben-Simeon (Jeremiah Sotah, 7, 3; Sotah, p. 33 b), and you have not profited aught by it, referring to the insertion of the words opposite Shechem in Deu 11:30. On another occasion they are ridiculed on account of their ignorance of one of the simplest rules of Hebrew grammar, displayed in their Pentateuch, viz. the use of the locale (unknown, however, according to Jeremiah Meg. 6, 2, also to the people of Jerusalem). Who has caused you to blunder? said R. Simeon ben-Eliezer to them; referring to their abolition of the Mosaic ordinance of marrying the deceased brother’s wife (Deu 25:5 sq.) through a misinterpretation of the passage in question, which enjoins that the wife of the dead man shall not be without to a stranger, but that the brother should marry her: they however, taking (=) to be an epithet of , wife, translated the outer wife, i.e. the betrothed only (Jeremiah Jebam. 1, 6; comp. Frankel, Vorstudien, p. 197 sq.).

Early Christian writers, on the other hand, speak of it with respect, in some cases even preferring its authority to that of the Mosaic text. Origen quotes it under the name of , giving its various readings in the margin of his Hexapla (e.g. on Num 13:1; comp. 21:13, and Montfaucon, Hexapl. Prelim. p. 18 sq.). Eusebius of Caesarea, noticing the agreement in the chronology of the Sept. and Samaritan text as against the Hebrew, remarks that it was written in a character confessedly more ancient than that of the latter (1Ch 16:1-11). Jerome (in Preface to Kings) also mentions this fact, and in his comment on Gal 3:10 he upholds the genuineness of its text over that of the Masoretic one, but in his Quoest. in Gen 4:8 he speaks more favorably of the Hebrew; while Georgius Syncellus, the chronologist of the 8th century, is most outspoken in his praise of it, terming it the earliest and best even by the testimony of the Jews themselves ( [Chronogr. p. 851]).

Down to within the last two hundred and fifty years, however, no copy of this divergent code of laws had reached Europe, and it began to be pronounced a fiction, and the plain words of the Church fathers the better known authorities who quoted it were subjected to subtle interpretations. Suddenly, in 1616, Pietro della Valle, one of the first discoverers also of the cuneiform inscriptions, acquired a complete codex from the Samaritans in Damascus. In 1623 it was presented by Achille Harley de Sancy to the Library of the Oratory in Paris, and in 1628 there appeared a brief description of it by J. Morinus in his preface to the Roman text of the Sept. Three years later, shortly before it was published in the Paris Polyglot whence it was copied, with a few emendations from other codices, by Walton-Morinus, the first editor, wrote his Exercitationes Ecclesiasticoe in utrumque Samaritanorum Pentateuchum, in which he pronounced the newly found codex, with all its innumerable variants from the Masoretic text, to be infinitely superior to the latter; in fact, the unconditional and speedy emendation of the received text thereby was urged most authoritatively. And now the impulse was given to one of the fiercest and most barren literary and theological controversies, of which more anon. Between 1620 and 1630 six additional copies, partly complete, partly incomplete, were acquired by Usher; five of which he deposited in English libraries, while one was sent to De Dieu, and has disappeared mysteriously. Another codex, now in the Ambrosian Library at Milan, was brought to Italy in 1621. Peiresc procured two more, one of which was placed in the Royal Library of Paris, and one in the Barberini at Rome. Thus the number of MSS. in Europe gradually grew to sixteen. During the present century another, but very fragmentary, copy was acquired by the Gotha Library. A copy of the entire (?) Pentateuch, with Targum (? Samaritan version), in parallel columns (4to), on parchment, was brought from Nablus by Mr. Grove in 1861, for the count of Paris, in whose library it is. Single portions of the Samaritan Pentateuch, in a more or less defective state, are now of no rare occurrence in Europe. Of late the St. Petersburg Library has secured fragments of about three hundred Pentateuch MSS.

II. Description. Respecting the external condition of these MSS., it may be observed that their sizes vary from 12mo to folio, and that no scroll, such as the Jews and the Samaritans use in their synagogues, is to be found among them. The letters, which are of a size corresponding to that of the book, exhibit none of those varieties of shape so frequent in the Masoretic text; such as majuscules, minuscules, suspended, inverted letters, etc. Their material is vellum or cotton paper; the ink used is black in all cases save in the oldest scroll of the Samaritans at Nablits, the letters of which are in purple. There are neither vowels, accents, nor diacritical points. The individual words are separated from each other by a dot. Greater or smaller divisions of the text are marked by two dots placed one above the other, and by an asterisk. A small line above a consonant indicates a peculiar meaning of the word, an unusual form, a passive, and the like; it is, in fact, a contrivance to bespeak attention. For example, and , and , and , and , and , and , and , the suffixes at the end of a word, the without a dagesh, etc., are thus pointed out to the reader (comp. Kirchheim, p. 34).

The whole Pentateuch is divided into nine hundred and sixty-four paragraphs, or Kazzin, the termination of which is indicated by these figures, =, .., or <. At the end of each book the number of its divisions is stated thus:

(250) nv , vtam ]yjq . ]v>arh rpc hzh

(200) , ytam yn>h

(130) , y>vl>v ham y>yl>h

(218) xyv1 y yiybrh

(166) ycv1 q y>ymxh

The Samaritan Pentateuch is halved in Lev 7:15 (8:8, in Hebrew text), * where the words Middle of the Torah ( ) are found. At the end of each MS. the year of the copying, the name of the scribe, and also that of the proprietor are usually stated. Yet their dates are not always trustworthy when given, and very difficult to be conjectured when entirely omitted, since the Samaritan letters afford no internal evidence of the period in which they were written. To none of the MSS., however, which have as yet reached Europe can be assigned a higher date than the 10th Christian century. The scroll used in Nabls bears so the Samaritans pretend the following inscription:

I, Abisha, son of Phinchas, son of Eleazar, son of Aaron the priest upon them be the grace of Jehovah in his honor have I written this Holy Law at the entrance of the Tabernacle of Testimony on the Mount Gerizim, even Beth El, in the thirteenth year of the taking possession of the land of Canaan, and all its boundaries around it, by the children of Israel. I praise Jehovah.

* Mr. Deutsch, who copied here Kirchheim (p. 36), has overlooked the latter’s note, viz. that Lev 8:8 contains the two words which, according to the Masorites, constitute the middle of all the words in the Pentateuch. As it stands now it would lead to the supposition that Lev 7:15 of the Samaritan Pentateuch corresponds to 8:8 in the Hebrew text. (Letter of Meshalmah ben-Ab Sechuah, Cod. 19, 791, Add. MSS. Brit. Mus. in Heidenheim, 1, 88. Comp. Epist. Samuel Sichemitarum ad Jobusn Ludolphum [Cize, 1688]; Antiq. Eccl. Orient. p. 123; Huntingtoni Epist. p. 49, 56; Eichhorn, Repertorium f. bibl. und morg. Lit. vol. 9, etc.) But no European has fully succeeded in finding it in this scroll, however great the pains bestowed upon the search (comp. Eichhorn, Einleit. 2, 599); and even if it had been found, it would not have deserved the slightest credence. It would appear, however (see archdeacon Tattam’s notice in the Parthenon, No. 4, May 24, 1862), that Mr. Levysohn, who was attached to the Russian staff in Jerusalem, has found the inscription in question going through the middle of the body of the text of the Decalogue, and extending through three columns. Considering that the Samaritans themselves told Huntington that this inscription had beeon in their scroll once, but must have been erased by some wicked hand (comp. Eichhorn, ibid.), this startling piece of information must be received with extreme caution. Nevertheless, Lieut. Conder speaks as if he had actually seen the inscription on the venerable MS. (Tent Work in Palestine, 1, 50).

This venerable roll is written on parchment, in columns thirteen inches deep and seven and a half inches wide. The writing is in a good hand, but not nearly so large or beautiful as in many book copies which they possess. Each column contains from seventy to seventy-two lines, and the whole roll contains a hundred and ten columns. The skins of which the roll is made are of equal size, and each measures twenty-five inches in length by fifteen inches in width. In many places it is worn out and patched with rewritten parchment, and in many other places where not torn the writing is illegible. About two thirds of the original writing is still readable. The name of the scribe, we are told, is written in a kind of acrostic, and forms part of the text running through three columns of the book of Deuteronomy. In whatever light this statement may be regarded, the roll has the appearance of very great antiquity.

III. Critical Character. We have briefly stated above that the Exercitationes of J. Morin, which placed the Samaritan Pentateuch far above the received text in point of genuineness partly on account of its agreeing in many places with the Sept., and partly on account of its superior lucidity and harmony excited and kept up for nearly two hundred years one of the most extraordinary controversies on record. Characteristically enough, however, this was set at rest once for all by the very first systematic investigation of the point at issue. It would now appear as if the unquestioning rapture with which every new literary discovery was formerly hailed, the innate animosity against the Masoretic (Jewish) text, the general preference for the Sept., the defective state of Shemitic studies as if, we say, all these put together were not sufficient to account for the phenomenon that men of any critical acumen could for one moment not only place the Samaritan Pentateuch on a par with the Masoretic text, but even raise it, unconditionally, far above it. There was, indeed, another cause at work, especially in the first period of the dispute; it was a controversial spirit which prompted J. Morin and his followers, Cappellus and others, to prove to the Reformers what kind of value was to be attached to their authority the received form of the Bible, upon which, and which alone, they professed to take their stand. It was now evident that nothing short of the Divine Spirit, under the influence and inspiration of which the Scriptures were interpreted and expounded by the Roman Church, could be relied upon. On the other hand, most of the Antimorinians De Muis, Hottinger, Stephen Morin, Buxtorf, Fuller, Leusden, Pfeiffer, etc. instead of patiently and critically examining the subject and refuting their adversaries by arguments which were within their reach, as they are within ours, directed their attacks against the persons of the Morinians, and thus their misguided zeal left the question of the superiority of the new document over the old where they found it. Of higher value were. it is true, the labors of Simon, Le Clerc, Walton, etc., at a later period, who proceeded eclectically, rejecting many readings, and adopting others which seemed preferable to those of the old text. Houbigant, however, with unexampled ignorance and obstinacy, returned to Morinus’s first notion already generally abandoned of the unquestionable and thorough superiority. He, again, was followed more or less closely by Kennicott, Alex. a St. Aquilino, Lobstein, Geddes, Bertholdt, and others. The discussion was taken up once more on the other side, chiefly by Ravius, who succeeded in finally disposing of this point of the superiority (Exercitatt. Phil. in Houbig. Prol. [Lugd. Bat. 1755]). It was from his day forward allowed, almost on all hands, that the Masoretic text was the genuine one; but that in doubtful cases, when the Samaritan had an unquestionably clearer reading, this was to be adopted, since a certain amount of value, however limited, did attach to it. Michaelis, Eichhorn, Jahn, and the majority of modern critics adhered to this opinion, Here the matter rested until 1815, when Gesenius (De Pent. Samuel Origine, Indole, et Auctoritate) abolished the remnant of the authority of the Samaritan Pentateuch. So masterly, lucid, and full are his arguments and his proofs that there has been, and will be, no further question as to the absence of all value in this recension, and in its pretended emendations. In fact, a glance at the systematic arrangement of the variations, of which he first of all bethought himself, is quite sufficient to convince the reader at once that they are for the most part mere blunders, arising from an imperfect knowledge of the first elements of grammar and exegesis. That others owe their existence to a studied design of conforming certain passages to the Samaritan mode of thought, speech, and faith more especially to show that the Mount Gerizim, upon which their temple stood, was the spot chosen and indicated by God to Moses as the one upon which he desired to be worshipped. Finally, that others are due to a tendency towards removing, as well as linguistic shortcomings would allow, all that seemed obscure or in any way doubtful, and towards filling up all apparent imperfections either by repetitions or by means of newly invented and badly fitting words and phrases. It must, however, be premised that, except two alterations (Exo 13:6, where the Samaritan reads Six days shalt thou eat unleavened bread, instead of the received Seven days, and the change of the word There shall not be, into , live, Deu 23:18), the Mosaic laws and ordinances themselves are nowhere tampered with.

We will now proceed to lay specimens of these once so highly prized variants before the reader, in order that he may judge for himself. We shall follow in this the commonly received arrangement of Gesenius, who divides all these readings into eight classes:

1. The first class, then, consists of readings by which emendations of a grammatical nature have been attempted.

(a.) The quiescent letters, or so called matres lectionis, are supplied. Thus is found in the Samar for of the Masoretic text; for ; for ; for ; for , etc.; sometimes a is put even where the Heb. text has, in accordance with the grammatical rules, only a short vowel or a sheva: is found for (Lev 16:12); for (Deu 28:68).

(b.) The more poetical forms of the pronouns, probably less known to the Samuel, are altered into the more common ones. Thus , , , become , , .

(c.) The same propensity for completing apparently incomplete forms is noticeable in the flexion of the verbs. The apocopated or short future is altered into the regular future. In this manner becomes (Gen 24:22); is emendated into (Gen 35:18); (verb ) into (Gen 41:33); the final , of the 3d pers. fem. plur. fut., into .

(d.) On the other hand, the paragogical letters and at the end of nouns are almost universally struck out by the Samuel corrector; e.g. (Deu 33:16) is shortened into , into (Gen 1:24); and, in the ignorance of the existence of nouns of a common gender, he has given them genders according to his fancy. Thus masculine are made the words (Gen 49:20), (Deu 15:7, etc.), (Gen 32:9); feminine the words (Gen 13:6),! (Deu 28:25), (Gen 46:25. etc.); wherever the word . occurs in the sense of girl, a is added at the end (24:14, etc.).

(e.) The infin. absol. is, in the quaintest manner possible, reduced to the form of the finite verb; so , the waters returned continually, is transformed into , they returned, they went and they returned (Gen 8:3). Where the infin. is used as an adverb, e.g. (Gen 21:16), far off, it is altered into , she went far away, which renders the passage almost unintelligible; or it is changed into a participle, as (Gen 43:7) into the meaningless 8.

For obsolete or rare forms, the modern and more common ones have been substituted in a great number of places. Thus for (Gen 3:10-11); for (Gen 11:30); for the collective (Gen 15:10); , female servants, for (Gen 20:18); for the adverbial (Gen 49:15); for (Exo 26:26, making it depend from ); , in the unusual sense of from it (comp. 1Ki 17:13), is altered into (Lev 2:2); is wrongly put for (3d pers. sing. masc. of =-is>); , the obsolete form, is replaced by the more recent (Num 21:15); the unusual fem. termination (comp. , ) is elongated into ; is the emendation for . (Deu 22:1); for (Deu 33:15), etc.

2. The second class of variations consists of glosses or interpretations received into the text glosses, moreover, in which the Samuel not unfrequently coincides with the Sept., the various versions, and Jewish commentaries, most of them therefore the result of exegetical tradition. Thus , man and woman, used by Gen 7:2 of animals, is changed into , male and female; (Gen 24:60), his haters, becomes , his enemies; for (indefin.) is substituted ; , he will see, choose, is amplified by , for himself; , is transformed into (Lev 17:10); 8 (Num 23:4), And God met Bileam, becomes with the Samuel , and an angel of the Lord found Bileam; (Gen 20:3) for the woman, is amplified into , for the sake of the woman; for , from (obsol., comp. ), is put , those that are before me,in contradistinction to those who will come after me; ,and she emptied (her pitcher into the trough, Gen 24:20), has made room for , and she took down; , I will meet there (A.V. Exo 29:43), is made , I shall be [searched] found there; Num 31:15, before the words , Have you spared the life of every female? a , Why, is inserted (Sept.); for (Deu 32:3), If I call the name of Jehovah, the Samuel has , In the name, etc.

3. The third class consists of conjectural emendations of difficulties; e.g. the elliptic use of , frequent both in Hebrew and Arabic, being evidently unknown to the emendator, he alters the (Gen 17:17), shall a child be born unto him that is a hundred years old? into , shall I beget? Gen 24:62, , he came from going (A.V. from the way) to the well of Lahai-roi, the Samuel alters into , in or through the desert (Sept. ). In Gen 30:34,! , Behold, may it be according to thy word, the (Arab. J) is transformed into , and if not let it be like thy word. Gen 41:32, , And for that the dream was doubled, becomes , The dream rose a second time, which is beth un-Hebrew and diametrically opposed to the sense and construction of the passage. Better is the emendation, Gen 49:10, , from between his feet, into from among his banners. . Exo 15:18, all but five of the Sam. codd. read , forever and longer, instead of , the common form, evermore. Exo 34:7, , that will by no means clear the sin, becomes , and the innocent to him shall be innocent, against both the parallel passages and the obvious sense. The somewhat difficult , and they did not cease (A.V. Num 11:25), reappears as a still more obscure conjectural , which we would venture to translate, they were not gathered in, in the sense of killed: instead of either the , congregated, of the Samuel Vers., or Castell’s continuerunt, or Houbigant’s and Dathe’s convenant. Num 21:28, the , Ar (Moab), is emendated into , as far as, a perfectly meaningless reading; except that the , city, it seems, was a word unknown to the Samaritan. The somewhat uncommon words (Num 11:32) , and they (the people) spread them all abroad, are transposed into , and they slaughtered for themselves a slaughter. Deu 28:37, the word , an astonishment (A.V.), very rarely used in this sense (Jer 19:8; Jer 25:9), becomes . to a name, i.e. a bad name. Deu 33:6, , May his men be a multitude, the Samuel, with its characteristic aversion to, or, rather, ignorance of, the use of poetical diction, reads , May there be from him a multitude, thereby trying perhaps to encounter also the apparent difficulty of the word , standing for a great number. Anything more absurd than the in this place could hardly be imagined. A few verses farther on, the uncommon use of . in the phrase (Deu 33:11), as lest, not, caused the no less unfortunate alteration , so that the latter part of the passage, smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again, becomes who will raise them? barren alike of meaning and of poetry. For the unusual and poetical (Deu 33:25; A.V. thy strength),! is suggested; a word about the significance of which the commentators are at a greater loss even than about that of the original.

4. The fourth class consists of those readings where the Samuel is corrected or supplied from parallel passages. Thus (Gen 18:29) becomes , according to Gen 18:28. Proper names, which are variously written in Hebrew, are all conformed to one orthography, as , Moses’s father-in-law. In Gen 11:8, and the tower is added to the Hebrew text, taken from the fourth verse.

5. The fifth class consists of larger interpolations taken from parallels, in which whatever was said or done by Moses as recorded in a preceding passage is repeated; and whatever is said to have been commanded by God is repeated in as many words where it is recorded to have been carried into effect. In this way Exodus is much enlarged by interpolations from itself, or from Deuteronomy. Gesenius thinks that these insertions were made between the date of the Sept. and Origen, because the Alexandrian father mentions a passage of the kind (Pick, Horoe Samarit.).

6. The sixth class consists of corrections made in order to remove what was offensive in sentiment to the Samaritans, or what conveyed an improbable meaning in their view. Thus in the antediluvian times none begets his first son after he is 150 years of age. Hence, from Jared, Methuselah, and Lamech, 100 years are subtracted at the time they are said to have their first son. In the postdiluvian times none is allowed to beget a son till after he is fifty years old. Accordingly some years are subtracted from several patriarchs and added to others. To make this intelligible, we subjoin from our Horoe Samaritanoe the following table of the Hebrew and Samaritan chronology, and where the first column, marked A, gives the years before birth of son; the second, B, the rest of life; the third, C, the extent of whole life: ANTEDILUVIANS.

Heb./Sam.ABCABC

Jared16280096262785847

Enoch6530036565300365

Methuselah1878296967653720

Lamech18259577753600653

POSTDILUVIANS.

Heb./Sam.ABCABC

Arphaxad35403438135303438

Eber34430464134270404

Peleg30209239130109239

Reu32207239132107239

Serung30200230130100230

Nahor291191487969148

Under this head falls the passage in Exo 12:40 : Now the sojourning of the children of Israel who dwelt in Egypt was 430 years. The Samuel has The sojourning of the children of Israel and their fathers who dwelt in the land of Canaan and in the land of Egypt was 430 years. The same reading is in the Sept. (cod. Alex. and Josephus; comp. also Gal 3:17). In Gen 2:2 is altered into , the sixth.

7. The seventh class comprises what we might briefly call Samaritanisms. i.e. certain Hebrew forms translated into the idiomatic Samaritan; and here the Samuel codices vary considerably among themselves as far as the very imperfect collation of them has hitherto shown some having retained the Hebrew in many places where the others have adopted the new equivalents. Thus the gutturals and ahevi letters are frequently changed: becomes (Gen 8:4); is altered into (Gen 23:18); into (Gen 27:19); stands for (Deu 32:24); the is changed into in words like , , which become , ; is altered into becomes . The is frequently doubled (? as a mater lectionis): ; is substituted for ; for ; for . Many words are joined together: stands for (Exo 30:23); for (Gen 41:45); is always . The pronouns and , 2d pers. fem. sing. and plur., are changed into and (the obsolete Heb. forms) respectively; the suff. into! into! ; the termination of the 2d pers. sing. fem. pret., , becomes , like the 1st pers.; the verbal form Aphel is used for the Hiphil; for ; the medial letter of the verb is sometimes retained as or , instead of being dropped as in the Hebrew. Again, verbs of the form have the frequently at the end of the infin. fut. and part., instead of the . Nouns of the schema (, etc.) are often spelled , into which the form is likewise occasionally transformed. Of distinctly Samaritan words may be mentioned:! (Gen 34:31) =!,! (Chald.), like; , for the Heb. , seal; , as though it budded, becomes = the Targ. , etc.

8. Passages which have been conformed to the theology, hermeneutics, and worship of the Samaritans. Thus, to avoid the appearance of polytheism, the four passages where Elohim is construed with a plural are altered so as to present the singular (Gen 20:13; Gen 31:53; Gen 35:7; Exo 22:9). Again, whatever savors of anthropomorphism, or is unsuitable to the divine majesty, is either removed or softened. Wherever the Almighty himself is brought immediately into view as speaking to and dealing with men, the angel of God is substituted. Reverence for the patriarchs and Moses led to the alteration of Gen 49:7 and Deu 33:12; for example, for cursed is their anger, , the Samuel reads, excellent is their anger, ; and instead of the beloved of the Lord shall dwell, , it has the hand, the hand of the Lord makes him to dwell, which yields no sense. In like manner, voces honestiores are sometimes put when there is fancied immodesty; as in Deu 25:11, is changed into .

Here Gesenius puts the notable passage Deu 27:4, where the Samaritans changed Ebal into Gerizim to favor their own temple. Some, as Whiston and Kennicott, have attempted to show that the Jews changed Gerizim into Ebal, but unsuccessfully (comp. on this point Lee’s Prolegomena, p. 29). From the immense number of these worse than worthless variations Gesenius has singled out four which he thinks preferable, on the whole, to those of the Masoretic text, viz. Gen 4:8, where the Samuel adds, Let us go into the field; Gen 22:13, , a, instead of , behind (also found in five fragments of old Jewish MSS. at St. Petersburg; see Journ. Asiat. 1866, 1, 542); Gen 49:14, where , a bone, is

, bony; and Gen 14:14, , instead of , i.e. he numbered, for he led forth. Even these have been thought emendations, and rejected by the majority of critics (comp. Frankel, Einfluss, p. 242).

Frankel has treated of the subject more by way of supplement to Gesenius than from an independent point of view. His additions to the classes of the latter are small and unimportant, besides being pervaded by erroneous conceptions of the age when the Samaritan Pentateuch originated. He adduces

1. The use of the imperative for the third person, as for (Exo 12:48); and to ignorance of the use of the infinitive absolute, as for (Exo 13:3), for (Num 6:23), etc.

2. The characteristics of the Galilaeo-Palestinian dialect, such as the interchange of the ahevi letters, and of for , of for , etc. But this peculiarity is simply owing to carelessness of transcription in the copyists, who wrote as they pronounced, and softened the hard gutturals which were difficult to their organs.

3. The Aramenan coloring and orthography, as and . This is likewise owing to transcription, and can hardly be called a characteristic of the Samaritan (Frankel, Einfluss, p. 238 sq.).

Another classification of the Samaritan characteristic readings is given by Kirchheim. He makes thirteen classes, , as follows:

1.

8 , additions and alterations in favor of Mount Gerizim, e.g. Deu 5:21.

2.

8, additions to fill up.

3. , explications or glosses.

4. , change of verbs and conjugations.

5. , change of nouns.

6. , assimilation, or bringing irregular forms into the same uniform type.

7. , permutation of letters.

8. , pronouns.

9. , gender.

10. . letters added.

11. , addition of qualifying letters, as articles, conjunctions, and prepositions.

12. , junction and separation.

13. , chronological alterations (Kane Shomron, p. 32 sq.). Comp. for No. 13, Pick, Horoe Samaritanoe (Genesis 5, 11, where the differences of the chronology in the Heb., Sept., Samuel, and Josephus are exhibited).

A third division is that adopted by Kohn (De Pent. Samuel p. 9). He makes three divisions, viz.

1, Samaritan forms of words;

2, corrections and emendations;

3, glosses and corruptions for religious purposes; and perhaps,

4, blunders in orthography.

IV. Origin and Age. In regard to these questions, opinions have been much divided. We shall enumerate the principal ones.

1. That the Samaritan Pentateuch came into the hands of the Samaritans as an inheritance from the ten tribes, whom they succeeded so the popular notion runs. Of this opinion are J. Morinus, Walton, Cappellus, Kennicott, Michaelis, Eichhorn, Bauer, Jahn, Bertholdt, Steudel, Mazade, Stuart, Davidson, and others. Their reasons for it may be thus briefly summed up:

(1.) It seems improbable that the Samaritans should have accepted their code at the hands of the Jews after the Exile, as supposed by some critics, since there existed an intense hatred between the two nationalities.

(2.) The Samaritan canon has only the Pentateuch in common with the Hebrew canon: had that book been received at a period when the Hagiographa and the Prophets were in the Jews’ hands, it would be surprising if they had not also received those.

(3.) The Samaritan letters, avowedly the more ancient, are found in the Samaritan code; therefore it was written before the alteration of the character into the square Hebrew which dates from the end of the Exile took place.

Since the above opinion that the Pentateuch came into the hands of the Samaritans from the ten tribes is the most popular one, we will now adduce some of the chief reasons brought against it; and the reader will see, by the somewhat feeble nature of the arguments on either side, that the last word has not yet been spoken in the matter.

(a.) There existed no religions animosity whatsoever between Judah and Israel when they separated; the ten tribes could not, therefore, have bequeathed such an animosity to those who succeeded them, and who, we may add, probably cared as little, originally, for the disputes between Judah and Israel as colonists from far-off countries, belonging to utterly different races, are likely to care for the quarrels of the aborigines who formerly inhabited the country. On the contrary, the contest between the slowly Judaized Samaritans and the Jews only dates from the moment when the latter refused to recognize the claims of the former of belonging to the people of God, and rejected their aid in building the temple. Why, then, it is said, should they not first have received the one book which would bring them into still closer conformity with the returned exiles at their hands? That the Jews should yet have refused to receive them as equals is no more surprising than that the Samaritans from that time forward took their stand upon this very law altered according to their circumstances and proved from it that they and they alone were the Jews .

(b.) Their not possessing any other book of the Hebrew canon is not to be accounted for by the circumstance that there was no other book in existence at the time of the schism, because many psalms of David, writings of Solomon, etc., must have been circulating among the. people. But the jealousy with which the Samaritans regarded Jerusalem. and the intense hatred which they naturally conceived against the post-Mosaic writers of national Jewish history, would sufficiently account for their rejecting the other books, in all of which, save Joshua, Judges, and Job, either Jerusalem, as the center of worship, or David and his house, are extolled. If, however, Lowe has really found with them (as he reports in the Allgem. Zeitung d. Judenth. April 18, 1839) our book of Kings and Solomon’s Song of Songs-which they certainly would not have received subsequently all these arguments are perfectly gratuitous.

(c.) The present Hebrew character was not introduced by Ezra after the return from the Exile, but came into use at a much later period. The Samaritans might, therefore, have received the Pentateuch at the hands of the returned exiles, who, according to the Talmud, afterwards changed their writing, and in the Pentateuch only, so as to distinguish it from the Samaritan. Originally, says Mar Sutra (Sanhedr. 21 b), the law was given to Israel in Ibri writing and the holy (Hebrew) language; it was again given to them, in the days of Ezra, in the Ashurith writing and Aramaic language. Israel then selected the Ashurith writing and the holy language, and left to the ignorant () the Ibri writing and the Aramaic language. Who are the ignorant? The Cuthim (Samaritans). What is Ibri writing? The Libonai (Samaritan). (See also Luzzatto, in Kirchheim, op. cit. p. 111.) It is well known, also, that the Maccabaean coins bear Samaritan inscriptions; so that would point to the common use of the Samaritan character for ordinary purposes down to a very late period.

2. The second leading opinion on the age and origin of the Samaritan Pentateuch is that it was introduced by Manasseh (comp. Josephus, Ant. 11:8, 2, 4) at the time of the foundation of the Samaritan sanctuary on Mount Gerizim (Ant. van Dale, R. Simon, Prideaux, Fulda, Hasse, De Wette, Gesenius, Hupfeld, Hengstenberg, Keil, etc.). In support of this opinion are alleged the idolatry of the Samaritans before they received a Jewish priest through Esar-haddon (2Ki 17:24-33); and the immense number of readings common to the Sept. and this code against the. Masoretic text.

3. Other, but very isolated, notions are those of Morin, Le Clerc, Poncet, etc., that the Israelitish priest sent by the king of Assyria to instruct the new inhabitants in the religion of the country brought the Pentateuch with him; further, that the Samaritan Pentateuch was the production of an impostor. Dositheus ( in the Talmud), who lived during the time of the apostles, and who falsified the sacred records in order to prove that he was the Messiah (Usher) against which there is only this to be observed, that there is not the slightest alteration of such a nature to be found; finally, that it is a very late and faulty recension, made after the Masoretic text (6th century after Christ), into which glosses from the Sept. had been received (Frankel), or transcribed from a Hebrew copy into their own character, in the 10th, 11th, or 12th century (Tychsen). Both these conjectures are clearly refuted by the testimonies of Origen and Jerome, who affirm that the Samaritans had the Pentateuch in peculiar characters before their time.

V. Relation of the Samaritan Pentateuch to the Septuagint. From the time of the discovery of the Samaritan Pentateuch, its striking resemblance in numerous passages to the Alexandrine version had been noticed by all. Hassencamp calculated some 1900 places in which the Samaritan Pentateuch agreed with the Sept. Gesenius thinks that there are more than 1000 such places. The most important places are given by Pick in his Horoe Samaritanoe.

It must, on the other hand, be stated also that the Samaritan and Sept. quite as often disagree with each other, and follow each the Masoretic text; also, that the quotations in the N.T. from the Sept., where they coincide with the Samaritan against the Hebrew text, are so small in number, and of so unimportant a nature, that they cannot be adduced as any argument whatsoever. SEE PENTATEUCH.

The chief opinions with respect to the agreement of the numerous readings of the Sept. (of which no critical edition exists as yet) and the Samaritan Pentateuch are:

(1.) That the Sept. was translated from the Samaritan (De Dieu, Selden, Hottinger, Hassencamp, Eichhorn, Kohn).

(2.) That mutual interpolations have taken place (Grotius, Usher, Ravius, etc.).

(3.) That both versions were formed from Hebrew codices, which differed among themselves as well as from the one which afterwards obtained public authority in Palestine; that, however, very many wilful corruptions and interpolations have crept in in later times (Gesenius).

(4.) That the Samaritan has, in the main, been altered from the Sept. (Frankel).

(a.) As to the first of these opinions that the Sept. was translated from the Samaritan it has been alleged on the evidence of Origen and supported by Jerome that in certain MSS. of the Sept. existing in their day the word was retained in the ancient Hebrew (i.e. Samaritan) character, not in those used at their time, Ezra, according to tradition, having introduced other letters after the captivity (Origen, Hexapla [ed. Montfaucon], 1, 86; Jerome, Epistola 136 ad Marcellume). It is clear, however, from the statement made by Jerome on this point, that the remark of Origen can apply only to the Aramaic or square characters, not to those in use among the Samaritans. These are his words: Nomen (viz. nomen Dei) est tetragrammum, quod , i e. ineffabile putaverunt, quod his literis scribitur: Yod, E, Vav, E. Quod quidam non intelligentes Pi Pi legere consueverunt; and they explain how it came that some Greek copyists could make out of the Hebrew .

That the argument based upon Origen’s words must fall to the ground is evident. Another reason alleged in support of the Sept. having been derived from the Samaritan original has been given on the supposition that the variations from the Hebrew text arose from a confusion between letters resembling each other in the Samaritan and not in the square alphabet. But this argument is untenable; for while we admit that such errors may have arisen from a confusion between similar letters in the Samaritan, yet it is equally true that the same could have occurred as well in the square letters; thus, e.g., and 10: and 5, and , and , and , and , and , and , could have been mistaken. A third argument has been used: The Samaritans had already brought out for their own use a Greek translation, known under the name of ; the Sept. finding this convenient for their purpose, took it for their basis, altering here and there after the Hebrew original to suit their own ideas (so Kohn, p. 38 sq.). But there is this objection to that theory: the Samaritan-Greek version was c not translated before the 3d or 4th century A.D. Besides, it is hardly possible that a people like the Samaritans, who on all other occasions showed themselves powerless to invent, only capable of feeble imitation, should in this one instance have distanced their rivals ill producing so great a literary work as a Greek translation of the Pentateuch. For this reason we must give up this explanation of the similarity of the two texts.

(b.) As to the second opinion, that mutual interpolations have taken place, or that the Samaritan Pentateuch was corrected from the Septuagint, it is true to a certain extent: many passages occur in the former which bear all the marks of being interpolations from the Alexandrine version, e.g. Gen 23:2, = , ; Gen 27:27, = ; Gen 43:28, = ; Exo 5:13, = , etc. But how, moreover, on this supposition, are the equally numerous passages to be accounted for in which the Samaritan Pentateuch differs from the Sept., sometimes in these cases agreeing with the Hebrew, at others departing from it?

(c.) The third opinion, advocated by Gesenius, that both the Samaritan and the Sept. were formed from Hebrew MSS., has the most probability.

(d.) The fourth opinion, which claims that the Samaritan has, in the main, been altered from the Sept., will leave few, if any, supporters, since, according to Frankel, this should have been accomplished through a Greek translation of a Targum and the Greek version of the Samaritan Pentateuch. SEE SEPTUAGINT.

VI. Copies.

1. The following is a list of the MSS. of the Samaritan Pentateuch now in European libraries (Kennicott):

No. 1. Oxford (Usher), Bodl., fol., No. 3127. Perfect, except the first 20 and last 9 verses.

No. 2. Oxford (Usher), Bodl., 4to, No. 3128, with an Arabic version in Samaritan characters. Imperfect. Wanting the whole of Leviticus and many portions of the other books. SEE NUMBERS and SEE DEUTERONOMY.

No. 3. Oxford (Uisher), Bodl., 4to, No. 3129. Wanting many portions in each book, especially in Numbers and Deuteronomy.

No. 4. Oxford (Usher, Laud), Bodl., 4to, No. 624. Defective in parts of Deuteronomy.

No. 5. Oxford (Marsh), Bodl., 12mo, No. 15. Wanting some verses in the beginning; 21 chapters obliterated.

No. 6. Oxford (Pocock), Bodl., 24mo, No. 5328. Parts of leaves lost; otherwise perfect.

No. 7. London (Usher), Br. Mus. Claud. B. 8vo. Vellum. Complete. 254 leaves. Of great value.

No. 8. Paris (Peiresc), Imp. Libr., Samuel No. 1. Recent MS. containing the Hebrew and Samaritan texts, with all Arabic version in the Samaritan character. Wanting the first 34 chapters, and very defective in many places.

No. 9. Paris (Peiresc), Imp. Libr., Samuel No. 2. Ancient MS., wanting first 17 chapters of Genesis, and all Deuteronomy from the 7th chapter. Houbigant, however, quotes from Gen 10:11 of this codex a rather puzzling circumstance.

No. 10. Paris (Harl. de Sancy), Oratory, No. 1. The famous MS. of P. della Valle.

No. 11. Paris (Dom. Nolin), Oratory, No. 2. Made-up copy.

No. 12. Paris (Libr. St. Genev.). Of little value.

No. 13. Rome (Peiresc and Barber.), Vatican, No. 106. Hebrew and Samaritan texts, with Arabic version in Samaritan character. Very defective and recent. Dated the 7th century (?).

No. 14. Rome (Card. Cobellertius), Vatican. Also supposed to be of the 7th century, but very doubtful.

No. 15. Milan (Ambrosian Libr.). Said to be very ancient; not collated.

No. 16. Leyden (Golius MS.), fol., No. 1. Said to be complete.

No. 17. Gotha (Ducal Libr.). A fragment only.

No. 18. London (Count of Paris’s library). With version.

No. 19. St. Petersburg (Imp. Libr.). A description of No. 19 is expected from Mr. Harkavy, while the others are described by Kennicott in his Dissertatio Generalis, reprinted by Blayney in his edition of the Samaritan Pentateuch.

All these are written on separate leaves; none are in the shape of rolls. At Nablus, however, as is well known, there is still preserved in the synagogue, and only brought out with much solemnity on certain festivals, an ancient parchment roll, purporting, by its inscription, to have been written by the hand of the great-grandson of Aaron himself, thirteen years after the original settlement of the Israelites in Canaan. It is written on the hair side of the skins of some twenty rams that served as thank offerings (so says the priest). They are of unequal size, some containing five, some six, columns of writing. Other old MSS. are also mentioned as existing there and elsewhere in Palestine; one has the date of A.H. 35 (=A.D. 655) inscribed on it.

2. Printed editions are contained in the Paris and Walton Polyglots; and a separate reprint from the latter was made by Blayney (Oxford, 1790). A facsimile of the 20th chapter of Exodus, from one of the Nablus MSS., has been edited, with portions of the corresponding Masoretic text, and a Russian translation and introduction, by Levysohn (Jerusalem, 1860); but the specimen is badly executed.

VII. Literature. Besides the Introductions of Eichhorn, Bertholdt, Jahn, De Wette, Havernick, Keil, and Bleek, and the articles in the dictionaries of Kitto and Smith (which we have freely used here), the reader is referred to Gesenius, De Pent. Samarit. Origine, Indole, et Aucforitate (Halse, 1815, 4to); Journ. Sacr. Lit. July, 1853, p. 298 sq.; Morini (J.) Exercitationes in utrumque Samarit. Pentateuchum (Paris, 1631, 4to); Usher, Syntagma de Sept. Interpretibus, Epistola ad L. Cappellum (London, 1655, 4to); Poncet, Nouveaux Eclaircissements sur l’Origine et le Pentateuque des Samaritains (Paris, 1760, 8vo); Le Clerc, Sentinens de quelques Theologiens de Hollande sur I’Histoire Critique du R. Simon (Amsterdam, 1686, 8vo); Tychsen, Disputatio Historicophilologico-critica de Pentateucho Ebroeo-Samaritano, ab Ebroeo eoque Masoretico Descripto Exemplari (Butzovii, 1765, 4to); Prideaux, Old and New Testament connected in the History of the Jews and Neighboring Nations (London, 1719, 8vo); Walton, Prolegomena (ed. Dathe, Leipzig, 1777, 8vo), 11:9, 11; Cappelli Critica Sacra (ed.Vogel and Scharfenberg, Hale, 1775-86, 8vo); Hassencamp, Der entdeckte wahre Ursprung der alten Bibelubersetzungen und der gerettete samar. Text (Minden, 1775); Kennicott, Second Dissertation (Oxford, 1759); Rutherford, Letter to the Rev. Mr. Kennicott, in which his Defense of the Sanaritan Pentateuch is examinsed, and his Second Dissertation on the State of the Printed Hebrew Text of the O.T. is shown to be, in many instances, Injudicious and Inaccurate (Cambridge, 1761, 8vo); Kennicott, Answer to a Letter from the Rev. T. Rutherford, D.D. (1761, 8vo); Rutherford, Second Letter to the Rev. Dr. Kennicott, in which his Defense of the Second Dissertation is examined (1763, 8vo): Bauer, Critica Sacra (Lipsise, 1795); Steudel, in Bengel’s Archiv. 3, 626, etc.; R. Simon, Histoire Critique du V.T. (Paris, 1685, 4to); Fulda, in Paulus’s Memorabilia, 7; Hasse, Aussichten zu kunftiger Aufklarung uber das A. T. (Jena, 1785, 8vo); Paulus, Commentar uber das N.T. (Lubeck, 1804, 8vo), pt. 4; Hupfeld, Beleuchtung einiger dunklen und missverstandenens Stellen der alttestamentlichen Textgeschichte, in the Studien und Kritiken, 1830, pt. 2; Mazade, Sur l’Origine Ag, Ae, et Etat Critique du Pent. Sanar. (Geneva, 1830, 8vo); Hug, in the Freiburg Zeifschrift, vol. 7; Hengstenberg, Die A uthentie des Pentateuches (Berlin, 1836, 8vo), vol. 1; Stuart, in the North American Review for 1826, and American Biblical Repository for 1832; Frankel, Vorstudieni (Leipsic, 1841), and Ueber den Einuss der palastiniischen Exegese auf die alexandrinische Hermeneutik (ibid. 1851, 8vo); Lee, I Prolegomena, in Biblia Sacra, etc. (London, s. a.); Da-ividson, Treatise on Biblical Criticism (Edinburgh, 1852, 8vo); , Introductio in Librum Talmudicum De Samaritanis, scripsit Raphael Kirchheim, (Frankfbrt, 1851, 8vo); Walker, in the Christ. Examiner, May and September, 1840; Zeitschrift d, D. M. G. 13:275; 14:622; 18:582 sq.; 19:611 sq.; Nutt, Samaritans History, p. 83 sq.; Kohn, De Pentateucho Samaritano (Lipsiae, 1865; reviewed in Frankel’s Monatsschrift, 1865, p. 356 sq.); Geiger, Nachgelassene Schriften (Berlin, 1877), 4, 54 sq.; Pick, Horoe Samaritance, or, A Collection of Various Readings of the Samaritan Pentateuch compared with the Hebrew and other A ncient Versions, in Biblioth. Sacra, 1876-77-78. SEE SAMARITANS, MODERN. (B.P.)

Fuente: Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature

Samaritan Pentateuch

On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. This temple was razed to the ground more than one hundred years B.C. Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always “the Law,” which they read as one book. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests’ copies of “the Law,” for the sake of convenience. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority.

The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified.

There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX. agrees with the former. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. Thus Ex. 12:40 in the Samaritan reads, “Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years” (comp. Gal. 3:17). It may be noted that the LXX. has the same reading of this text.

Fuente: Easton’s Bible Dictionary

Samaritan Pentateuch

Pietro della Valle in 1616 procured a complete copy, after it had been lost sight of since its mention by early Christian (Jerome, Prol. Kings, Gal 3:10; Eusebius of Caesarea, who observes that Septuagint and Samaritan agree (against received text) in the number of years from the flood to Abraham) and Jewish writers; M. de Sancy, French ambassador at Constantinople, obtained it for Pietro della Valle, and sent it to the library of the Orateire at Paris in 1623. Another is in the Ambrosian Library of Milan. Usher procured six copies, mostly imperfect, of which four are now in the Bodleian, one in British Museum. Two more, procured by Pierese, are in the Imperial Library of Paris. Twenty in all, but only two or three perfect, exist in our European libraries. The Paris Polyglot printed it in 1645; Walton’s Polyglot in 1657; Bagster in 1821. Dr. Blayney, Oxford, in 1790, published it separately.

Grove in 1861 brought a 4to copy from Nablus for the Count of Paris, in whose library it is. These copies are in forms varying from 12mo to folio; no scroll such as are used in the synagogues is among them. The Samaritans pretend that the scroll in Nablus is inscribed: “I Abisha (or Abishua), son of Pinehas, son of Eleazar, son of Aaron … upon them be the grace of Jehovah. To His honour I have written this holy law at the entrance of the tabernacle of testimony on Mount Gerizim, Beth El, in the 13th year of taking possession of Canaan … by Israel. I praise Jehovah.” (Letters of Meshalmah, 19,791, British Museum). Levysohn, a Christian Jew, with Kraus, is said to have found it in this scroll. The Scroll is written in letters of gold. Ravius (Exercitt. in Houbig. Prol.,1755) and Gesenius (Pentateuch Samaritan, etc.) have settled the superiority of our Hebrew text. The variations arise from the Samaritans’

(1) imperfect knowledge of grammar and exegesis, or

(2) design to conform passages to their speech, conceptions, and faith (e.g. to make Mount Gerizim the place of worship appointed by God to Moses), or

(3) to remove obscurities and imperfections by repetitions or newly invented and inapt phrases and words. Only twice they alter the Mosaic laws: Exo 13:7, Samaritan reads “six days” for “seven”; Deu 23:17, “live” for “there shall not be.” Quiescent letters (a h e v i, matres lectionis) are supplied.

Poetical forms of pronoun altered into common ones. Incomplete verbal forms are completed, the apocopated future changed into the full form. Paragogical letters at the end of nouns omitted. Genders arbitrarily put, from ignorance of nouns of a common gender. The infinitive absolute made a finite verb. Glosses coinciding with Septuagint, probably taken by both from an old targum. Conjectural emendations. Supposed deficiency supplied (Gen 18:29-30, “destroy” for “do it”.) Names reduced to one uniform spelling, where the Hebrew has various forms, as Jethro and Joshua. Supposed historical and chronological improbabilities emended. No antediluvian in the Samaritan begets his first son after he is 150; but 100 years are subtracted before and added after the birth of the first son; so Jared in the Hebrew begat at 162, lived 800 more, and all his years were 962; in Samaritan he begat at 62, lived 785 more, and all his years were 847.

After the flood, conversely, 100 or 50 are added before and subtracted after the begetting, e.g. Arphaxad who in Hebrew is 35 when he begets Shelah, and lived 403 afterward. 438 in all, in Samaritan is 135 when he begets Shelah, and lives 303 afterward, 438 in all. The Samaritan and Septuagint interpolation (Exo 12:40), “the sojourning of Israel and their fathers who dwelt in … Canaan and … Egypt was 430 years” is of late date. Samaritan reads Gen 2:2 “God on the sixth, day ended His work,” lest God should seem to work on the seventh day. Samaritan changes Hebrew into Samaritan idioms. ‘Elohim (plural, four times joined to a plural verb in Hebrew) is in the Samaritan joined to the singular verb (Gen 20:13; Gen 31:53; Gen 35:7). Anthropomorphisms are removed. In Deu 27:4 Samaritan substitutes Gerizim for Ebal. Age. Luzatto in a letter to R. Kirchhelm observes that, in difficult readings where probably the copyist after Ezra, in transcribing from the old Samaritan characters into the modern square Hebrew letters, mistook Samaritan letters of similar form, our Samaritan Pentateuch has the same text as the Hebrew; therefore the Samaritan must be copied from a Hebrew not a Samaritan manuscript.

The changes of similar Hebrew letters, where the corresponding Samaritan letters are not alike, prove the late date of the Samaritan. The Samaritan jealousy of the worship at Jerusalem, and of the house of David, which are commended in all the other Old Testament books except Judges, Joshua, and Job, accounts for their confining their Scriptures to the Pentateuch. The Samaritan characters were used for ordinary purposes down to a late period; so the Maccabean coins bear Samaritan inscriptions. As there was no Masorah to fix the Samaritan text, it is likely each successive century added its own emendations, so that the original Samaritan text was very different from our present one. The proofs for and against each theory as to the origin and date of the Samaritan are inconclusive. It remains therefore uncertain whether

(1) the original Samaritan was inherited from the ten tribes whom the Samaritans succeeded; or

(2) from Manasseh (Josephus Ant. 11:8, section 2,4) at the founding of the temple on Mount Gerizim, for which theory are urged the idolatry of the Samaritans before they received an Israelite priest through Esarhaddon (2Ki 17:24-33) and the great number of readings common to Septuagint and Samaritan against the Masoretic Hebrew text; or

(3) that Esarhaddon’s priest took the Pentateuch to Samaria with him. Gesenius thinks that both Samaritan and Septuagint were formed from Hebrew manuscripts differing from one another as well as from the authorized one of Palestine, and that many willful corruptions have crept, in latterly.

It is certain the Samaritan was distinct from the Hebrew copy in Deu 27:4; Deu 27:8, three hundred years B.C., for then the Jews and Samaritans brought their rival claims before Ptolemy Soter, appealing to their respective copies of the law as to this passage. The Samaritan characters of the Samaritan Pentateuch differ not only from the square Hebrew, but from those generally known as Samaritan. Some think they are those in which the Mosaic law was originally written. They are without vowel points. Each word is separated by a dot. Sections are closed by a space left blank. Marks distinguish peculiarities of sound and signification. The writing of the first page begins on the inside, not the outside, in imitation of the sacred roll. The whole is divided into five books. The division of the sections (ketsin) differs from that of the Jews.

Versions.

(1) The original Samaritan having become to the common people a dead tongue, it was translated into the current Samaritan, dialect, a mixture of Hebrew, Aramaic, and Syriac. They say themselves that Nathaniel their high priest, who died 20 B.C., wrote the translation. It slavishly copies the original, sometimes at the sacrifice of sense; but this close verbal adherence makes it a more valuable help for studying the Samaritan text. De la Valle brought it to Europe with the Samaritan text in 1616. Nedrinus published it with a faulty Latin translated in the Paris Polyglot, from whence Walton reprinted it.

(2) A Greek version of the Samaritan was made, as the Jews made the Septuagint from the Hebrew text. The Septuagint manuscripts preserve some fragments of it.

(3) An Arabic version by Abu Said in Egypt, A.D. 1000; a good copy is in the Bodleian Library, Oxford, presented by Dr. Taylor, 1663.

Fuente: Fausset’s Bible Dictionary

Samaritan Pentateuch

An ancient recension of the five books of Moses. Though it had been mentioned by some of the early fathers, it was not till about A.D. 1616 that a MS copy of it was discovered. At first it was considered by some as far superior to the Hebrew Pentateuch, but when other copies came to light (there are now about twenty) and they were examined more carefully, the thought of its superiority was not maintained; it is now regarded only as a copy of the Hebrew, though it agrees with the LXX in many places where that differs from the present Hebrew text. The Pentateuch which the Samaritans called ‘The Law’ is all they have of the O.T. The characters in which it is written, by being compared with ancient coins, etc., are judged to be more ancient than the square Hebrew letters now in common use. The origin of it may have been a copy of the Pentateuch secured by the Israelites on the division of the kingdom. The Paris and the London Polyglots give the text in full.

Fuente: Concise Bible Dictionary