Smite
Smite
(, , etc.), to stike, is often used in Scripture for to kill. Thus David smote the Philistine, i.e. he killed Goliath. The Lord smote Nabal and Uzziah, i.e. he put them to death. To smite an army is to conquer it, to rout it entirely. To smite with the tongue is to load with injuries and reproaches, with scandalous reflections. To smite the thigh denotes indignation, trouble, astonishment (Jer 31:19).
Fuente: Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature
Smite
“to strike, smite,” is used (I) literally, of giving a blow with the hand, or fist or a weapon, Mat 26:51, RV, “smote” (AV, “struck”); Luk 22:49-50; Act 7:24; Act 12:7; (II) metaphorically, (a) of judgment meted out to Christ, Mat 26:31; Mar 14:27; (b) of the infliction of disease, by an angel, Act 12:23; of plagues to be inflicted upon men by two Divinely appointed witnesses, Rev 11:6; (c) of judgment to be executed by Christ upon the nations, Rev 19:15, the instrument being His Word, described as a sword.
“to strike, smite, beat,” is rendered “to smite” in Mat 24:49, AV (RV, “beat”); Mat 27:30; Mar 15:19; Luk 6:29; Luk 18:13; in some texts in Luk 22:64 (1st part: RV omits; for the 2nd part see No. 3); Luk 23:48; Act 23:2-3 (twice). See BEAT, No. 2.
signifies “to strike or smite” (a) with the hand or fist, Mat 26:68; Luk 22:64 (see No. 2); (b) with a sword, Mar 14:47; Joh 18:10, AV (RV, “struck”); (c) with a sting, Rev 9:5, “striketh.”
“to flay, to beat,” akin to derma, “skin,” is translated “to smite” in Luk 22:63, AV (RV, “beat”); Joh 18:23; 2Co 11:20. See BEAT, No. 1.
akin to plege, “a plague, stripe, wound,” is used figuratively of the effect upon sun, moon and stars, after the sounding of the trumpet by the fourth angel, in the series of Divine judgments upon the world hereafter, Rev 8:12.
primarily “to strike with a rod” (rhapis, “a rod”), then, “to strike the face with the palm of the hand or the clenched fist,” is used in Mat 5:39; Mat 26:67, where the marg. of AV and RV has “with rods.” Cp. rhapisma, Note (2), below.
“to cast down,” is translated “smitten down” in 2Co 4:9, RV. See CAST, No. 8.
“to beat upon,” is translated “smote upon” in Mat 7:27. See BEAT, No. 6.
“to slay,” is translated “smitten unto death” in Rev 13:3; see KILL, SLAY.
Notes: (1) In Mat 26:51, AV, aphaireo, “to take away, take off,” is translated “smote off” (RV, “struck off”). (2) The noun rhapisma, “a blow,” in the plural, as the object of didomi, “to give,” in Joh 19:3 is translated “smote (Him) with their hands” (RV, “struck, etc.”), lit., “gave … blows” (RV marg., “with rods”); in Joh 18:22 (where the phrase is used with the singular of the noun) the RV renders it “struck … with his hand”), (AV, “struck … with the palm of his hand”), marg. of both, “with a rod.” The same word is used in Mar 14:65, “(received Him) with blows (of their hands),” RV [AV, “did strike Him with the palms (of their hands),” RV margin, “strokes of rods”]. See BLOW (Noun). Cp. No. 6, above, Mat 26:67.