Young Men, Young Women

Young Men, Young Women

yung (, bahur, , naar; , neanas, , neanskos): Young man is generally in the Old Testament the translation of bahur, from bahar, to prove, to choose, and of naar (literally, boy, but used sometimes also of a girl). The former term denotes a young man, no longer a mere youth, but liable to military service (Deu 32:25; Jdg 14:10; 1Sa 8:16; 2Ki 8:12, etc.). In Num 11:28, the King James Version Joshua … the servant of Moses, one of his young men (behurm), the Revised Version (British and American) renders one of his chosen men, margin from his youth. Naar is frequently used (singular and plural) of soldiers (1Sa 14:1, 1Sa 14:6; 1Sa 21:4; 1Sa 25:5, 1Sa 25:8, 1Sa 25:9; 2Sa 1:5, 2Sa 1:6, 2Sa 1:15, etc.). Abraham’s young men (nearm) were trained servants, trained men, warriors (Gen 14:24; compare Gen 14:14 the Revised Version (British and American)). The word is often in the Old Testament translated servant: thus in the Revised Version (British and American) for the King James Version young man, young men (Gen 18:7; 2Ki 4:22; 1Ki 20:14, the Revised Version margin). In the New Testament, the ordinary words for young man are neanias (Act 7:58; Act 20:9; Act 23:17, Act 23:18, Act 23:22) and neaniskos (Mat 19:20, Mat 19:22; Mar 14:51, etc.). Young men in Act 5:6 is neoteroi, comparative of neos, young, recent; the feminine of the latter word is young women in Tit 2:4, and neoterai is younger women (the Revised Version (British and American) widows) in 1Ti 5:14. In both the Old Testament and the New Testament young men are earnestly exhorted to wisdom and sober-mindedness (Pro 1:8, Pro 1:9; Ecc 11:9; Ecc 12:1, Ecc 12:13, Ecc 12:14; Tit 2:6, discreet; compare The Wisdom of Solomon 9:11), etc.

Fuente: International Standard Bible Encyclopedia