Ado
Ado
a-doo: Found only in Mar 5:39 King James Version: Why make ye this ado and weep? Here make ado is used to translate the Greek verb , thorubeomai (compare Mat 9:23 the King James Version, where it is likewise rendered making a noise). Ado as a substantive is Old English for trouble or fuss, used only in the sing.; and in the early English versions it combined well with the verb make, as here, to translate the Greek word rendered elsewhere causing an uproar, or tumult, making a noise, etc. (see Act 17:5; Act 20:10). Compare Shakespeare, Romeo and Juliet, III, 4, We’ll keep no great ado; – a friend or two.
Fuente: International Standard Bible Encyclopedia
Ado
“to make an uproar, to throw into confusion, or to wail tumultuously,” is rendered “make…ado,” in Mar 5:39; elsewhere in Mat 9:23; Act 17:5; Act 20:10. See NOISE, TROUBLE, UPROAR.
Note: For the corresponding noun, thorubos, see TUMULT, UPROAR.