Biblia

Drown

Drown

Drown

(, shataph’, Son 8:7, to overflow, as elsewhere usually rendered; , shaka’, to subside or be submerged, Amo 9:5; Amo 8:8; elsewhere “quench,” “sink,” etc.; , taba’, to immerse, Exo 15:4; elsewhere “sink;” , whelm, 1Ti 6:9 : “sink,” Luk 5:7; , Heb 11:12, to swallow, as elsewhere rendered; , Mat 18:6, to be sunk, as in Mat 14:3). Drowning was a mode of punishment in use among the Syrians, and was well known to the Jews in the time of our Savior (Mat 18:6), though we have no scriptural evidence that it was practiced by them. It was in use also among the Greeks and Romans. The emperor Augustus punished certain persons who had been guilty of rapacity in the province of Syria or of Lycia by causing them to be thrown into a river, with a heavy weight about their necks. Josephus also tells us that the Galilaeans revolting, drowned the partisans of Herod in the sea of Gennesareth (Ant. 14:15, 10). To this mode of capital punishment Christ alludes in Mat 18:6. It is still practiced in India: a large stone is tied around the neck of the criminal, who is cast into the sea or into deep water. SEE PUNISHMENT.

Fuente: Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature

Drown

(Ex. 15:4; Amos 8:8; Heb. 11:29). Drowning was a mode of capital punishment in use among the Syrians, and was known to the Jews in the time of our Lord. To this he alludes in Matt. 18:6.

Fuente: Easton’s Bible Dictionary

Drown

“to plunge into the deep, to sink” (buthos, “bottom, the deep, the sea”), akin to bathos, “depth,” and abussos, “bottomless,” and Eng., “bath,” is used in Luk 5:7 of the “sinking” of a boat; metaphorically in 1Ti 6:9, of the effect of foolish and hurtful lusts, which “drown men in destruction and perdition.” See SINK.

lit., “to drink down” (pino, “to drink,” prefixed by kata, “down”), signifies “to swallow up” (RV, in Heb 11:29, for AV, “were drowned”). It is elsewhere translated by the verb “to swallow, or swallow up,” except in 1Pe 5:8, “devour.” See DEVOUR, No. 3, SWALLOW.

“to throw into the sea” (kata, “down,” pontos, “the open sea”), in the Passive Voice, “to be sunk in, to be drowned,” is translated “were drowned,” in Mat 18:6, AV (RV, “should be sunk”); elsewhere in Mat 14:30, “(beginning) to sink.” See SINK.

Fuente: Vine’s Dictionary of New Testament Words