Ghost
GHOST
The spirit, or principle of life in man. To “give up the ghost,” is to die, to yield the soul to God who gave it, Gen 25:8 Luk 23:46 . See SPIRIT.
Fuente: American Tract Society Bible Dictionary
Ghost
See Holy Spirit.
Fuente: Dictionary of the Apostolic Church
Ghost
an old English word of Saxon origin (Germ. geist), equivalent to soul or spirit, occurs as the translation of the Heb. , ne’phesh, and the Greek , both signifying breath, life, spirit, or living principle, by which and similar terms they are elsewhere rendered (Job 11:20; Jer 15:9; Mat 27:50; Joh 19:30). It frequently occurs in the N.T. in the sacred name “Holy Ghost.” SEE SPIRIT. Other phrases in which it occurs are those rendered to “give up the ghost,” etc., all simply signifying to die, e.g. , to expire (Lam 1:19; Gen 25:17; Gen 35:29; Gen 49:33; Job 3:11; Job 10:18; Job 13:19; Job 14:10) to breathe out, etc., one’s life (Mar 15:37; Mar 15:39; Luk 23:46); , to breathe out one’s last (Act 5:5; Act 5:10; Act 12:23). Many commentators suppose, from the original terms used in the Gospels ( , Mat 27:50; , Joh 19:30), something preternatural in Christ’s death, as being the effect of his volition. But there is, nothing in the words of Scripture to countenance such an opinion, though our Saviors volition must be supposed to accompany his offering himself for the sins of the world. The Greek words rendered yielded up, and gave up, are no other than such as is frequently used, both in the Septuagint (Gen 35:18; comp. Psa 31:5; Ecc 12:7) and the classical writers, of expiration, either with the spirit or the soul (Josephus, Ant. 5:2, 8; 7:13, 3; Alian, H. An. 2:1; Herod. 4:190. SEE SPECTRE.
Fuente: Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature
Ghost
an old Saxon word equivalent to soul or spirit. It is the translation of the Hebrew _nephesh_ and the Greek _pneuma_, both meaning “breath,” “life,” “spirit,” the “living principle” (Job 11:20; Jer. 15:9; Matt. 27:50; John 19:30). The expression “to give up the ghost” means to die (Lam. 1:19; Gen. 25:17; 35:29; 49:33; Job 3:11). (See HOLY GHOST)
Fuente: Easton’s Bible Dictionary
Ghost
GHOST.Used in the Gospels only in the phrases giving up the ghost and Holy Ghost: a survival of the meaning commonly associated with it in the times of the translators, when it was used as equivalent to spirit (Germ. Geist). The usage of the word ghost as equivalent to spirit has become archaic. The meaning now uniformly given to it makes its continued use in our Revised Version NT 1881, OT 1885 inexpedient. This was recognized by the American Revisers, who substituted Holy Spirit in every instance for Holy Ghost. See, further, artt. Holy Spirit, Spirit.
A. Mitchell Hunter.
Fuente: A Dictionary Of Christ And The Gospels
Ghost
GHOST.A ghost = Germ. Geist (the h has crept into the word through what Earle calls an Italian affectation of spelling) is a spirit. The word is also used in Old English of the breath, the soul or spirit of a living person, and even a dead body. In AV [Note: Authorized Version.] it occurs only in the phrase give up or yield up the ghost and in the name the Holy Ghost. Wherever in AV [Note: Authorized Version.] hagion holy occurs with pneuma spirit, the tr. [Note: translate or translation.] is Holy Ghost; but when pneuma occurs alone, it is always rendered Spirit or spirit, according as it is supposed to refer to God or to man. See Holy Spirit and Spirit.
Fuente: Hastings’ Dictionary of the Bible
Ghost
gost (, nephesh; , pneuma) : Ghost, the middle-English word for breath, spirit, appears in the King James Version as the translation of nephesh (breath, the breath of life, animal soul or spirit, the vital principle, hence, life), in two places of the Old Testament, namely, Job 11:20, the giving up of the ghost (so the Revised Version (British and American)), and Jer 15:9, She hath given up the ghost; gawa, to gasp out, expire (die), is also several times so translated (Gen 25:8, Gen 25:17; Gen 35:29; Gen 49:33; Job 3:11; Job 10:18; Job 13:19; Job 14:10; Lam 1:19). In Apocrypha (Tobit 14:11) psuche is translated in the same way as nephesh in the Old Testament, and in 2 Macc 3:31, en eschate pnoe is rendered give up the ghost, the Revised Version (British and American) quite at the last gasp.
In the New Testament to give up the ghost is the translation of ekpneo, to breathe out (Mar 15:37, Mar 15:39; Luk 23:46; so the Revised Version (British and American)); of ekpsucho, to breathe out, expire (Act 5:5, Act 5:10; Act 12:23); in Mat 27:50, apheken to pneuma, and in Joh 19:30, paredoken to pneuma, are rendered respectively, yielded and gave up the ghost, the Revised Version (British and American) yielded up his spirit, gave up his spirit.
The Holy Ghost is also frequent in the King James Version; in the American Standard Revised Version it is invariably changed to Holy Spirit, in the English Revised Version sometimes only, chiefly in the Gospels. See HOLY SPIRIT; SPIRIT.
Fuente: International Standard Bible Encyclopedia
Ghost
1. nephesh , ‘animal life, soul.’ Job 11:20; Jer 15:9.
2. , ‘spirit’ Mat 27:50; Joh 19:30. The word ‘ghost’ is used in the A.V. only in reference to the Holy Spirit (see HOLY GHOST), and to death, by the ‘ghost’ being given up, or the spirit or life being breathed out.
3. gava , ‘to expire, die.’ Gen 25:8; Gen 25:17; Gen 35:29; Gen 49:33; Job 3:11; Job 10:18; Job 13:19; Job 14:10; Lam 1:19.
4. , ‘to breathe out, expire.’ Mar 15:37; Mar 15:39; Luk 23:46.
5. , ‘to breathe out, expire.’ Act 5:5; Act 5:10; Act 12:23.
Fuente: Concise Bible Dictionary
Ghost
Soul
Act 5:5; Act 5:10; Act 12:23 Spirit; Man, Created; Man, Spirit
Fuente: Nave’s Topical Bible
Ghost
* For GHOST see SPIRIT
Fuente: Vine’s Dictionary of New Testament Words
Ghost
Mar 15:37 (a) Here and elsewhere the word should be rendered “Spirit.” It is the same word rendered “Spirit” in all the other places where “Spirit” is used.