Biblia

Hebrew Bible

Hebrew Bible

Hebrew Bible

Except Wisdom and 2 Machabees, which were composed in Greek, all of the Old Testament books were written originally in Hebrew, in the old Phenician characters (later exchanged for the “square” script), but without vowels, separation of words, or division into chapters and verses. These elements were introduced later. The present Hebrew Bible contains only the protocanonical books; the Deuterocanonical books, except a part of Ecclesiasticus , are no longer extant in Hebrew.

Fuente: New Catholic Dictionary

Hebrew Bible

As compared with the Latin Vulgate, the Hebrew Bible includes the entire Old Testament with the exception of the seven deuterocanonical books, Tobias, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, I and II Machabees, and the deuterocanonical portions of Esther (x, 4 to end) and Daniel (iii, 24-90; xiii; xiv). So far as Jewish tradition testifies, these books end passages never belonged to the official Hebrew Bible, though Hebrew was the original language of Ecclesiasticus, most probably also of Baruch and I Machabees, and either Hebrew or the closely allied Aramaic, of Tobias, Judith, and the additions to Esther; also, according to some, the additions to Daniel. Even if several of these books were written in Aramaic, that fact alone would not account for their exclusion from the Hebrew Bible, since lengthy passages of Daniel (ii, 4, to vii, 28) and of Esdras (iv, 7, to vi, 18; vii, 12 to 26) are in that language. The Protestant versions adopt the contents of the Hebrew Bible only.

By its threefold division, which antedates the prologue to Ecclesiasticus, into the Law, the Prophets, and the Writings, or Hagiographa, the Hebrew Bible differs considerably from the arrangement and order of the Septuagint, which have been adopted by the Vulgate and the Protestant versions. The Law contained the five books of Moses in the unvarying order of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. The Prophets comprised the four books of the Former Prophets, in the unvarying order of Joshua, Judges, Samuel, Kings; and the four books of the Latter Prophets, Isaias, Jeremias, Ezechiel, Minor Prophets (all twelve counted as forming one book). The Writings comprised the remaining eleven books, the poetical works, Psalms, Proverbs, Job, the five Megilloth, or Rolls (Canticle of Canticles, Ruth, Lamentations, Ecelesiastes, Esther), and finally Daniel, Esdras, Nehemias, Chronicles — twenty-four books in all, though perhaps more frequently reckoned as twenty-two by counting Ruth with Judges, and Lamentations with Jeremias. The above order is that of the printed Bibles, which, in the ease of the Latter Prophets and the Hagiographa, differs widely from that prescribed in the Babylonian Talmud, while no fixed order obtains in the manuscripts. In this arrangement the most noteworthy differences from the Vulgate are the classifying of the historical books as prophetical, the placing of the Latter Prophets before the Hagiographa, the ranking of Daniel not with the Prophets, but with the Hagiographa, and the grouping together of the five Rolls, which is a witness to the special favour they enjoyed of being read publicly on certain feasts. The Hebrew names for the sacred books of the Pentateuch differ from our own, which are derived from the Septuagint.

With the arrangement into books, the labours of the earliest editors seem to have ended; they made no further division into sections or chapters. The text at first was a close succession of consonantal letters without vowel-signs or spacing or punctuation to guide the reader; but Jewish scholars through many centuries of painstaking care have provided a most perfect system of helps to the intelligent reading of the Hebrew Bible. Words were separated at an early date, perhaps before Christ. This was imperative, as the letters were frequently combined in different ways. The Septuagint translation bears witness not seldom to a combination different from the Massoretic. Verse divisions, too, were made by the early scribes, who found this necessary not only to aid the reading, hut to guard against the intrusion of new verses. Uniformity did not obtain, however, as the Palestinian Jews, we are told, had shorter verses than the Babylonian. The present system is that of neither, but was partly a new arrangement elaborated by the Massoretes. The care taken is shown by the fact that every verse, in fact every letter, was counted by the scribes. Our chapter divisions were unknown to early Jewish scholars, who had their own divisions, according to sense, into the open and closed sections. A change in subject was marked by the open section, so called because of the vacant space showing its close, which was either the remainder of an unfilled line or a blank line succeeding a full line. The closed section began a minor break in thought, indicated only by a short interval of space, the new section recommencing on the same line, or after a brief interval at the beginning of the next line. In late manuscripts and in printed Bibles, the open section is indicated by the letter Pe in the vacant space preceding it, the closed section by the letter Samech.

The Christian division into chapters, invented by Archbishop Stephen Langton about the beginning of the thirteenth century, has gained an entrance into the Hebrew Bible. The beginning was made by Rabbi Solomon ben Ismael who first (c. A D. 1330) placed the numerals of these chapters in the margin of the Hebrew text. In printed Bibles this system made its first appearance in the first two Bomberg editions of 1518. Arias Montanus, in his Antwerp Bible of 1571, “broke up the Hebrew text itself into chapters and introduced the Hebrew numerals into the body of the text itself” (Ginsburg). This, though contrary to the Massoretic directions, is still followed in nearly all printed Bibles on account of its great usefulness. In most instances (617 out of 779) the chapter coincides with one or other of the Massoretic sections. In Bomberg’s great Bible of 1547-8, Hebrew numerals were affixed to every fifth verse. It was in the above mentioned Antwerp Bible that the Arabic numerals for all the verses were first placed against them in the margin, though this had been done on a more limited scale in the “Basle Psalter” of 1563. A further division of the text was for liturgical purposes. It was the custom in Palestine to complete the Pentateuch in Sabbath readings every three years; the various sections into which the text was thus divided were called sedarim. The same name was applied to the sections from the Prophets and the Hagiographa appointed to be read at the same service. The length of a sedar may be judged approximately from the fact that the fifty chapters of Genesis are counted as forty-five sedarim, the forty chapters of Exodus as thirty-three sedarim. Instead of the triennial cycle, the Babylonian Jews had an annual cycle, and the Talmud divides the Law into fifty-four sections called Parashiyoth, one for each Sabbath of the interealary year. The corresponding readings from the Prophets were called Haphtaroth, or dismissals, because they were read before the close of the service (see BIBLE; CANON OF THE HOLY SCRIPTURES; CRITICISM, BIBLICAL; MANUSCRIPTs OF THE BIBLE; EDITIONS OF THE BIBLE; MASSORAH; VERSIONS OF THE BIBLE).

———————————–

JOHN F. FENLON

The Catholic Encyclopedia, Volume VIICopyright © 1910 by Robert Appleton CompanyOnline Edition Copyright © 2003 by K. KnightNihil Obstat, June 1, 1910. Remy Lafort, S.T.D., CensorImprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York

Fuente: Catholic Encyclopedia

Hebrew Bible

As is well known the O.T. was written in Hebrew, except the portions mentioned under ARAMAIC. Until the labours of Kennicott and De’ Rossi it was thought that there were no errors in the Hebrew manuscripts, but many differences were found. The variations however are for the most part trivial mistakes of the copyists, which do not materially affect the text. The examination of MSS goes to prove that the penmen must have exercised great care, some of the Hebrew letters being very similar.

It is now well established that the Hebrew language was originally written without vowel points. It is judged that the translation of the LXX must have been made from MSS without these points, and without any spaces between the words. There were no points to the Hebrew as late as the time of Jerome. Neither were they there when the Talmud was written (see TALMUD). For instance, it is questioned whether in Isa 54:13 it should be read ‘thy children’ or ‘thy builders’ – a question which the vowel points would have decided.

It is supposed they were introduced about the seventh century, though there may have been a few marks to doubtful words before that date. While the Hebrew was a living language the vowel points were not needed. It is judged that the purity of its pronunciation began to fail during the Babylonian captivity. In the tenth century the vowel points were well known, and had been apparently in use some time. Comparatively lately some MSS of the Karaite Jews in the East have shown that there was another system of vocalisation and accentuation very different from that found in the common Hebrew Bible. The synagogue rolls of the sacred books are still written without vowels and accents. There can be no doubt in studying Hebrew as a dead language the vowel points give great help and precision.

God has watched over His own book, and doubtless He helped the Jewish copyists: to the Jews “were committed the oracles of God.” Rom 3:2. The various Readings in the O.T. are mostly comprised in the KERI AND CHETHIB, q.v. For the order of the books see BIBLE.

Fuente: Concise Bible Dictionary