Biblia

Never

Never

Never

from oude, “not even,” and pote, “at any time,” is used in definite negative statements, e.g., Mat 7:23; 1Co 13:8; Heb 10:1, Heb 10:11, or questions, e.g., Mat 21:16, Mat 21:42; in Luk 15:29 (1st part), RV, “never” (AV, “neither … at any time”); AV and RV, “never” (2nd part).

virtually the same as No. 1, the negative me, however, conveying a less strong declarative negation, 2Ti 3:7.

“not yet,” is translated “never (man) yet” in Joh 19:41 (“man” representing the idiomatically used negative pronoun oudeis, “no one”); some mss. have it in Luk 23:53, instead of oupo, “not yet.”

Notes: (1) In Mar 14:21, AV the negative particle ouk, “not,” is translated “never” (RV, “not”); the negative particle me, “not” (which suggests non-existence when the existence was after all possible, or even probable, in contrast to ou, which implies non-existence absolutely) is translated “never” in Joh 7:15, AV and RV (2) The phrase eis ton aiona, “for ever” (not to be rendered literally, “unto the age,” see ETERNAL), preceded by the double negative ou me, denotes “never,” Joh 4:14; Joh 8:51-52; Joh 10:28; Joh 11:26; Joh 13:8; so preceded by ouk, “not,” in Mar 3:29 (3) In 2Pe 1:10, “never” is the translation of ou me pote, i.e., “by no means ever;” so with the double negative followed by the extended word popote, i.e., “by no means not even at any time,” Joh 6:35 (2nd part). (4) Popote follows oudeis, “no one,” in the dative case (“to no man”); so in Luk 19:30, where oudeis is in the nominative case, RV, “no man ever yet” (AV, “yet never man”).

Fuente: Vine’s Dictionary of New Testament Words