No man, No one, Neither any man
No man, No one, Neither any man
* Note: Oudeis and medeis, “no one, no man,” are related to one another in much the same way as indicated above under ouketi and meketi. Instances of oudeis are Mat 6:24; Mat 9:16; Mat 24:36 (RV, “no one”); Joh 1:18; Joh 3:2, Joh 3:13, Joh 3:32; Joh 14:6; Joh 16:22 (RV, “no one”); 2Co 7:2 (thrice); Heb 12:14; 1Jo 4:12; Rev 2:17, RV, “no one;” so Rev 5:3-4; Rev 19:12; in Rev 3:7-8; Rev 15:8 (RV, “none”); in Rev 7:9; Rev 14:3, “no man.” In all these cases “man” stands for “person.” The spelling outheis occurs occasionally in the mss.; Westcott and Hort adopt it in 2Co 11:8, in the genitive case outhenos.
Instances of medeis are Mat 8:4 (almost all those in the Synoptists are cases of prohibition or admonition); Act 9:7; Rom 12:17; 1Co 3:18, 1Co 3:21; Gal 6:17; Eph 5:6; Col 2:18; 1Th 3:3; 1Ti 4:12; Rev 3:11, RV, “no one.”
Notes: (1) In some mss. the negative me and the indefinite pronoun tis, “some one, anyone,” appear as one word, metis (always separated in the best mss.), e.g., Mat 8:28, “no man;” so in 1Co 16:11; 2Co 11:16; 2Th 2:3. The words are separated also in Mat 24:4; 2Co 8:20 (RV, “any man,” after “avoiding”); Rev 13:17. These instances represent either impossibility or prohibition (see under NO LONGER, No. 2); contrast ouch (i.e., ou) … tis in Heb 5:4, “no man (taketh),” where a direct negative statement is made. (2) In 2Co 11:10 the negative ou, “not,” is translated “no man” (AV marg. “not”); in 1Co 4:6, e.g., the negative me is translated “no one;” in Rom 14:13, the negative me, used in an admonition, is translated “no man.”