Biblia

Sabachthani

Sabachthani

Sabachthani

[many sabachtha’ni] (, a Graecized form of the Chaldee shebakta’ni, , thou hast left me), quoted by our Lord upon the cross (Matthew 17:46; Mar 15:34) from the Targum on Psa 22:2 (where the Heb. has azabta’ni, , thou hast forsaken me). See Petersen, Erforschung des Wortes (s.l. 1701). SEE AGONY.

Fuente: Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature

Sabachthani

thou hast forsaken me, one of the Aramaic words uttered by our Lord on the cross (Matt. 27:46; Mark 15:34).

Fuente: Easton’s Bible Dictionary

Sabachthani

SABACHTHANI.See Eloi, Eloi, etc.

Fuente: Hastings’ Dictionary of the Bible

Sabachthani

See Eli Eli Lama Sabachthani.

Fuente: The Poor Mans Concordance and Dictionary to the Sacred Scriptures

Sabachthani

sat-baktha-ne. See ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI.

Fuente: International Standard Bible Encyclopedia

Sabachthani

[Sabachtha’ni]

An Aramaic word, signifying, “hast thou forsaken me?” uttered by the Lord when on the cross as the sin-bearer. Mat 27:46; Mar 15:34.

Fuente: Concise Bible Dictionary

Sabachthani

Sabachthani (sa-bk’tha-n, or s’bak-th’n), thou hast forsaken me. One of the words uttered by Christ on the cross. Mat 27:46; Mar 15:34. It is part of the phrase which is in Syro-Chaldee.

Fuente: People’s Dictionary of the Bible

Sabachthani

Sabachtha’ni or Sabach’thani. (why hast thou forsaken me?). Part of Christ’s fourth cry on the cross. Mat 27:46; Mar 15:34. This, with the other words uttered with it, as given in Mark, is Aramaic, (Syro-Chaldaic), the common dialect of the people of Palestine in Christ’s time, and the whole is a translation of the Hebrew, (given in Matthew), Mat 27:46, of the first words of the 22nd Psalm. — Editor. Psa 22:1.

Fuente: Smith’s Bible Dictionary

Sabachthani

an Aramaic word signifying “Thou hast forsaken Me,” is recorded as part of the utterance of Christ on the Cross, Mat 27:46; Mar 15:34, a quotation from Psa 22:1. Recently proposed renderings which differ from those of the AV and RV have not been sufficiently established to require acceptance.

Fuente: Vine’s Dictionary of New Testament Words