Settle
Settle
SETTLE (RVm [Note: Revised Version margin.] ledge).Eze 43:14 (only) as tr. [Note: translate or translation.] of zrh, which is used of the two ledges between the base and the hearth of the altar.
Fuente: Hastings’ Dictionary of the Bible
Settle (1)
set’l (, azarah): For this word in Eze 43:14, Eze 43:17, Eze 43:20; Eze 45:19, the American Standard Revised Version and the English Revised Version margin substitute more correctly ledge. See TEMPLE.
Fuente: International Standard Bible Encyclopedia
Settle (2)
The Hebrew language has 8 words which are thus translated: yashabh, nahath,amadh, shakat, tabha, nacabh, makom, kapha’. Now the meaning is to settle down, to cause to occur (Eze 36:11 the King James Version; 1Ch 17:14); then it denotes fixedness (2Ki 8:11; Psa 119:89; Pro 8:25); again it points to a condition of absolute quiescence, as the settlings on the lees (Jer 48:11); and in still another place it means packing solidly together (Psa 65:10). In the New Testament the words , hedraos, , themelioo, and , tthemi, have been translated settle. the Revised Version (British and American) in 1Pe 5:10 has translated establish, and the context unquestionably points to the idea of a fixed establishment in the faith. In Luk 21:14 the word translated settle evidently points to a fixed determination.
Fuente: International Standard Bible Encyclopedia
Settle
“to put, place,” is translated “settle (it therefore in your hearts)” in Luk 21:14, Active Voice in the best texts (some have the Middle), the aorist tense signifying complete decision, i.e., “resolve” (not “consider”); cp. Act 5:4, “to conceive in the heart,” and contrast Luk 1:66, “to lay up” (both have aorist tense, Middle Voice). See APPOINT, No. 3.
Notes: (1) In 1Pe 5:10, some texts have themelioo, “to lay a foundation,” used metaphorically, and translated “settle,” AV. (2) In Col 1:23, AV, hedraios, lit., “seated” (hedra, “a seat”), is translated “settled” (RV, “steadfast”). (3) For epiluo see DETERMINE, No. 4.