Stomacher
Stomacher
(, pethigil), some article of female attire (Isa 3:24), the character of which is a mere matter of conjecture. The Sept. describes it as a variegated tunic ( ); the Vulg. as a species of girdle (fascia pectoralis). The word is evidently a compound, but its elements are uncertain. Gesenius (Thesaur. p. 1137) derives it from , with very much the same sense as in the Sept; Saalschtz (Archaol. 1, 30) from
, with the sense of undisguised lust, as applied to some particular kind of dress. The latest explanation (approved by Frst and Mihlau) is that of Dietrich (Seam, Wrterb. p. 290) from the Chald. , fine linen (, over garment), with the noun-ending il (as in ). SEE ATTIRE.
Fuente: Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature
Stomacher
(Isa. 3:24), an article of female attire, probably some sort of girdle around the breast.
Fuente: Easton’s Bible Dictionary
Stomacher
pthigil. Isa 3:24. “A broad platted girdle”; Septuagint “a tunic inwoven with purple stripes.”
Fuente: Fausset’s Bible Dictionary
Stomacher
STOMACHER is the EV [Note: English Version.] tr. [Note: translate or translation.] of pthgl, whose meaning (Isa 3:24 only) is very uncertain. The Eng. word stomacher was applied to that part of a womans dress which covered the breast and the pit of the stomach. It was usually much ornamented, and was looked upon as an evidence of wealth.
Fuente: Hastings’ Dictionary of the Bible
Stomacher
stumuk-er: Used to translate , pethghl (Isa 3:24 the King James Version), where the meaning is uncertain. The English word denotes that part of a woman’s dress which covered the breast and the pit of the stomach. It was usually much ornamented.
Fuente: International Standard Bible Encyclopedia
Stomacher
See GARMENTS.
Fuente: Concise Bible Dictionary
Stomacher
An article of dress.
Isa 3:24
Fuente: Nave’s Topical Bible
Stomacher
Stomacher. The Hebrew word so translated, Isa 3:24 , describes some article of female attire, the character of which is a mere matter of conjecture.