prchg I txt
Recuerdo cuando el correo electrónico era lo mejor que pasaba. Ahora, el correo electrónico es para nosotros, los viejos, ya que la generación del milenio ha intensificado las cosas para comunicarse entre sí a través de mensajes de texto.
Los’los has visto – hombres y mujeres jóvenes golpeando sus diminutos teléfonos celulares con sus pulgares, enviándose mensajes importantes como RUOK (¿Estás bien?) e IBCNU (Te veré). you”) en un código oscuro conocido solo por personas menores de 25 años.
En caso de que no esté familiarizado con este peculiar dialecto digital, aquí hay algunas frases populares y su traducción en texto :
AYT “¿Estás ahí?”
BB4N “Adiós por ahora”
404 “Desorientado”
DKDC “No sé, no me importa”
fwiw “Por lo que’vale”
En mi humilde opinión “En mi humilde opinión”
imya “Ya te extraño”
LY “Te quiero”
MMD “Alégrame el día”
pata “Los padres están mirando”
<s> “Sonrisa”
TTYL “Hablamos más tarde”
WTG “¡Así se hace!”
YYSSW “Sí, sí, seguro, seguro lo que sea”
Hay decenas de estos pequeños mensajes en código que forman un lenguaje secreto entre los más jóvenes. ¡Y sus hijos dijeron que tenían dificultades con los idiomas extranjeros!
Debido a que los predicadores, durante siglos, han hecho todo lo posible para traducir el evangelio a nuevos idiomas, parece correcto que encontremos maneras de enviar mensajes de texto a nuestros sermones. Por la presente propongo un conjunto de taquigrafías de texto para ayudarnos con esas frases comunes que se escuchan a menudo en nuestros púlpitos:
gud AM, n welcom 2 chrch ( “Buenos días y bienvenidos a la iglesia”)
opN yr bble 2 d Gspel of LUK (“Open su Biblia al Evangelio de Lucas”)
Hice una historia divertida sobre (“Escuché una historia divertida sobre . . .”)
n finalmente (“Y finalmente…)
nw lts toK ^ d $ (“Ahora’tomemos la ofrenda”)
Y tal vez haya algunos frases que has pensado el domingo por la mañana pero que normalmente no dices en voz alta. Aquí hay algunos mensajes que puede enviar a sus amigos predicadores mientras el coro canta el último himno:
whrd we gt dis muzc ldr? (“¿De dónde sacamos a este líder musical?”)