Fundamentos – La historia de la Biblia – Lección 6 – Bosquejos de la Biblia

Fecha de redacción: 07 de marzo de 2002
Referencia bíblica: Efesios 3:3,4

ASUNTO: Biblia

TÍTULO: La Biblia, Su Historia

PROPOSICIÓN: En esta lección examinaremos cómo obtuvimos la Biblia. Veremos brevemente la canonización, la transmisión y la traducción del texto.

OBJETIVOS: El estudiante debe ser capaz de discutir brevemente los conceptos de canonización, transmisión y traducción.</p

OBJETIVO: Ayudar a todos a comprender que la Biblia se ha preservado fielmente a lo largo de los siglos para nuestro beneficio y que nosotros tenemos lo que ellos tenían.

INTRODUCCIÓN:

1. Leer: Efesios 3:3-5

2. Acerca del Texto:

1) Pablo está escribiendo a los hermanos en Éfeso.

2) Él quiere que conozcan el misterio del evangelio.

2) Él quiere que conozcan el misterio del evangelio.

2) p>

3) Ese misterio le fue revelado.

4) Cuando lean lo que escribió, podrán saber lo que él sabía.

5) Pero, ¿y si no tenemos lo que él escribió?

6) Para saber lo que sabía la iglesia del primer siglo, debemos tener los documentos que tenían. .

7) ¿Cómo sabemos que tenemos lo que ellos tenían?

8) La respuesta a esta pregunta es el relato de la Historia de la Biblia .

3. Árbitro. a S, T, P, O y A.

DISCUSIÓN: Recibimos la Biblia como la conocemos hoy a través del proceso de canonización, transmisión y traducción.

I.   Canonización

1. La canonización es el proceso que usó la iglesia primitiva para descubrir los documentos inspirados.

1) Los documentos inspirados son inherentemente autorizados.

a. Pertenecen al canon porque tienen autoridad.

b. No tienen autoridad porque pertenecen al canon (debido a que están canonizados).

2) También hay varias preguntas que se respondieron para determinar la canonicidad.

a. ¿Fue el autor del documento un apóstol o un maestro inspirado? (Romanos 1:1)

b. ¿Se escribió el documento en el marco de tiempo adecuado?

c. Los primeros cristianos verificaron documentos inspirados a través del don de profecía (1 Corintios 14:37)

d. ¿Los primeros cristianos lo recibieron como escritura para ser leído frente a la iglesia? (Colosenses 4:16)

e. ¿Contenía un lenguaje tan fantasioso que no era creíble (Los libros perdidos de la Biblia)?

f. ¿Se distinguió de los documentos inspirados por ser simplemente una exhortación? (Pastor de Hermas, es decir, Un buen libro, pero no inspirado.)

2. Canonización para el Antiguo Testamento.

1) Alrededor del siglo III a.C. un grupo de eruditos se reunió y tradujo el texto hebreo del Antiguo Testamento al griego.

2) Esta traducción se conoce como la Septuaginta. Entonces, para el siglo III a. C., el Antiguo Testamento estaba completo en los 39 libros.

3) Los eruditos que vivieron en el siglo I también dan fe de esto. Uno de esos eruditos era un hombre llamado Philo.

3. Canonización para el Nuevo Testamento.

1) Todos los libros del Nuevo Testamento estaban circulando a finales del primer siglo.

a. Esto es testificado por los “Padres Apostólicos”

b. Estos fueron hombres que escribieron sobre la Biblia en los siglos II y III y citan estos libros como autorizados.

c. Esto también es testificado por fragmentos muy tempranos de estos libros. (Mostrar P52).

2) Para el año 367 dC se fijó el canon de las escrituras. Antes de ese momento, había pocos que dudaran de algunos de los libros, pero la mayoría de los eruditos y cristianos sostuvieron que los 27 libros eran documentos inspirados, como lo atestiguan las pruebas históricas (algunas de las cuales ya no tenemos).

II.  Transmisión

1. Los autógrafos originales de la Biblia no están disponibles para nosotros.

1) Quizás se usaron tanto que simplemente se desgastaron.

2) Quizás fueron destruidos por temor a que la gente los adorara.

3) Cualquiera que sea el caso, debemos depender de las copias de la Biblia para tener lo que tenemos hoy en la Biblia.

2. Copias del Antiguo Testamento

1) Las copias del Antiguo Testamento que datan de más del siglo X dC son muy raras.

2) Esto se debe a que aquellos que copiaron el El texto creía que los textos viejos y desgastados debían ser destruidos por temor a usar el nombre de Dios en vano.

3) Sin embargo, tenemos un descubrimiento bastante reciente de algunos de los textos antiguos. Textos del Testamento.

4) Estos se llaman los rollos del Mar Muerto y datan de alrededor del año 100 aC

5) Los rollos del Mar Muerto nos ayudan a entender que el los escribas que copiaron el texto del Antiguo Testamento fueron MUY fieles al texto original.

a. Parte del libro de Daniel está escrito en arameo en lugar de hebreo.

b. Hay un lugar específico en el texto donde ocurre este cambio y luego donde vuelve a cambiar a hebreo.

c. Los rollos del Mar Muerto contenían una copia del libro de Daniel. El cambio del hebreo al arameo y luego de regreso al hebreo ocurre exactamente donde ocurre también en nuestra transmisión del texto.

d. Los escribas hebreos tenían reglas MUY estrictas para copiar las Escrituras y si no se hacía correctamente, la copia se destruía.

6) Con base en esta información, podemos estar seguros de que tenemos un fiel copia del texto del Antiguo Testamento.

3. Copias del Nuevo Testamento

1) El Nuevo Testamento es un poco diferente del Antiguo Testamento.

2) Aquellos que copiaron el Nuevo Testamento no fueron tan cuidadosos como los escribas hebreos y cometieron errores en sus copias.

3) Sin embargo, tenemos MUCHA MÁS evidencia para el Nuevo Testamento. Hay más de 5000 fuentes existentes del Nuevo Testamento.

4) Algunas de ellas son meros fragmentos, pero muchas son libros completos.

5) Las más antiguas fragmento data de principios del siglo II (P52).

6) Los Nuevos Testamentos más antiguos datan de los siglos III y IV d. C. (Vaticano, Sinaítico y Alejandrino).

7) Hay mucha evidencia de que los académicos que estudian esto pueden saber qué había en el texto original y cuáles eran los errores en el texto original.

8) De todos del Nuevo Testamento 7/8 no está en disputa.

9) Del otro 1/8, la mayoría de estos son cambios en letras o formas de palabras que no cambian el significado del original texto.

10) Hay algunos pasajes, sin embargo, que están en la versión King James para los cuales tenemos evidencia limitada. Sin embargo, está claro que estos pasajes tienen autoridad porque la evidencia que tenemos data de mucho tiempo atrás.

11) Incluso los ateos y agnósticos bien conocidos admiten que el texto es genuino (Anthony Flew ).

III. Traducción

1. Jesús y los Apóstoles aprobaron el uso de la traducción de las escrituras como autoridad.

1) Muchas de las citas que tenemos en el Nuevo Testamento del Antiguo Testamento son de la Septuaginta.

2) La Septuaginta es una traducción griega del Antiguo Testamento hebreo/arameo.

2. Los idiomas originales

1) Los libros del Antiguo Testamento se escribieron originalmente en hebreo y arameo.

2) Los libros del Nuevo Testamento se escribieron originalmente en griego (hay algo de arameo).

a. Eloi, Eloi, lama sabachtahni

b. Maranata

c. Ephathah

3) Para poder entender la Biblia, alguien debe conocer estos idiomas y traducirlos para nosotros.

4) Somos afortunados de que el Nuevo Testamento fue escrito en griego porque el griego es un idioma preciso.

5) El griego del Nuevo Testamento también es un idioma muerto. Esto significa que el idioma es hasta cierto punto fijo y no cambia.

6) El hebreo antiguo también es un idioma muerto.

3 . El idioma inglés

1) El idioma inglés hoy en día es un “vivo” idioma.

a. La gente lo usa todos los días.

b. El lenguaje está cambiando y creciendo.

c. Agregamos nuevo vocabulario cada año.

d. Usamos diferentes palabras de diferentes maneras cada año.

2) A veces los significados de las palabras cambian.

a. Gay hoy no significa lo que significaba hace 50 años.

b. Algunos lenguajes del Nuevo Testamento ya no son aceptables para el uso público hoy en día (Hebreos 12:8 RV).

c. Es necesario hacer modificaciones y adiciones a las traducciones para reflejar el nuevo uso de las palabras en el idioma inglés.

d. Sin embargo, no es necesariamente apropiado cambiar palabras solo porque PUEDEN cambiarse.

e. Parte del vocabulario que se encuentra en la Biblia SOLO se encuentra en la Biblia y necesitamos mantener vivo ese vocabulario. Palabras tales como: justicia, justificado, propiciación, pecado, santo, santificado y santo son palabras que debemos dejar en pie sin importar su uso.

4. La versión en inglés de la Biblia

1) En 1525, William Tyndale comenzó a traducir del griego y del hebreo la Biblia en inglés.

2) En 1611, King James autorizó una traducción de la Biblia al idioma inglés. Esta fue en gran parte una revisión del trabajo de William Tyndales.

3) En 1885, la primera revisión importante de la KJV se terminó en Estados Unidos y se llamó ERV.

4) En 1901 nació el ASV como una versión americana del ERV.

5) A partir de ese momento, hemos tenido muchas revisiones y versiones.

5. Método de traducción

1) La forma en que un traductor aborda el texto es de vital importancia. Porque el resultado es lo que usted y yo tendremos en nuestro regazo y lo llamaremos autoridad.

2) Antes de hablar sobre los métodos de traducción, debemos decir unas palabras sobre la inspiración bíblica.

2) p>

a. Pablo escribió en 1 Corintios 2:10-13 con respecto a la inspiración.

b. Dijo que el Espíritu revela la mente de Dios a través de las palabras (v. 13).

c. En esencia, Dios nos está diciendo que las palabras son el vehículo principal a través del cual comunica su mensaje.

d. Si vamos a ser fieles a Dios en cuanto a la inspiración, debemos respetar cada palabra de la Biblia.

e. IE La palabra es la unidad básica de significado.

3) Hay dos métodos conocidos de traducción en la actualidad.

a. Literal funcional

a) El método de traducción consiste en traducir el texto griego palabra por palabra al idioma inglés.

b) Se supone que la palabra es el unidad básica de significado.

c) Los traductores traducen para reflejar la precisión de la gramática y el significado de las palabras.

d) A veces hay modismos que son traducido idiomáticamente (Romanos 6:1).

e) La mayoría de las veces, la traducción es palabra por palabra.

f) Ejemplos de este tipo de traducción son: KJV, ASV (1901), RSV y NKJV.

b. Equivalencia dinámica (Equivalencia funcional)

a) En los años 50, un caballero llamado Eugene Nida ideó un nuevo método de traducción.

b) Nida dijo que los traductores deben enfocarse en la oración como la unidad básica de significado, en lugar de la palabra.

c) Para hacer esto se requieren tres pasos.

a. Debe leer el idioma original.

b. Debe traducir el idioma original palabra por palabra.

c. Luego debe traducir la oración resultante a un “significativo” Oración en inglés.

d) Este último paso es donde muchos no están de acuerdo con este método de traducción hoy en día.

e) En esencia, este paso pone a los traductores a interpretar lo que él piensa que la traducción básica significa en el texto.

f) Ejemplos de este tipo de método de traducción son: NIV, ERV, TNIV.

CONCLUSIÓN:

1. Hemos visto brevemente la Historia de la Biblia y cómo la recibimos.

1) El proceso de canonización

2) El proceso de transmisión

3) El proceso de Traducción

2. Podemos estar seguros de que tenemos la palabra de Dios.

3. Podemos estar 100% seguros de que tenemos el texto original de la Biblia.

4. Sin embargo, existe una preocupación en el área de la traducción.

1) Nosotros, como cristianos, debemos respetar la inspiración palabra por palabra de las Escrituras.

2) Por lo tanto, siempre debemos buscar la pureza de la traducción en la adoración y el estudio.

3) No está mal usar otras traducciones para tratar de entender el significado del texto aquí y allí, pero debemos tener mucho cuidado en cómo consideramos las “interpretaciones” de algunas de estas traducciones.

4) Estas traducciones deben evaluarse tanto como evaluaríamos un comentario. El comentario no es inspirado por Dios y podría estar equivocado en su interpretación de la escritura.

5) Siempre debemos buscar tener autoridad de la pura palabra de Dios.