PADDAN-ARAM (LUGAR) [Heb paddan-˒ărām ( פַּדַּן־אֲרָם) ]. Var. PADDAN. Un nombre para el área alrededor de Harán, la…

PADDAN-ARAM (LUGAR) [Heb paddan-˒ărām ( פַּדַּן־אֲרָם) ]. Var. PADDAN. Un nombre para el área alrededor de Harán, la tierra natal de la familia de Abraham en la Mesopotamia superior. Esta designación ocurre solo en Génesis y solo en pasajes generalmente atribuidos a la fuente sacerdotal. Aparece particularmente en referencia a la estadía de Jacob con Labán en Harán en Génesis 28-31. Es a Padán-aram a donde Isaac envía a Jacob en Génesis 28: 1-7, y es allí donde nacen la mayoría de los hijos de Jacob (Génesis 29: 31-30: 24; cf. Génesis 35:26; 46:15). . Los eruditos generalmente lo han visto como un nombre alternativo para ARAM-NAARAIM, una región sustancial de la Mesopotamia superior ubicada alrededor del gran meandro del río Éufrates (Skinner Genesis ICC , 358; de Vaux EHI, 195). Por otro lado, algunos han argumentado que Paddan-aram era una traducción aramea del nombre de la ciudad HARAN (LUGAR) (O’Callaghan 1948: 96).

Estas dos identificaciones distintas dependen del significado de la palabra paddān. Aquellos que argumentan que el nombre designa una gran área geográfica generalmente lo traducen como "campo", por lo que Paddan-aram significa "Campo de Aram". Esto se ha basado en gran medida en dos argumentos (ya mencionados en el comentario de Rashi sobre Génesis 25:20): (1) el sustantivo paddān tiene un cognado en árabe que significa "campo" y, por lo tanto, el arameo también puede haber tenido un significado similar para la palabra; y (2) Oseas 12:13 (- Eng 12:12) se refiere a esta área como śĕdēh ˒ărām, "Campo de Aram", en una referencia a la estancia de Jacob allí, y esto se considera una traducción hebrea de paddan- ˒ărām (de Vaux 1948: 323; Albright FSAC , 237; Skinner Genesis ICC, 358). Sin embargo, ninguno de estos argumentos es concluyente. No parece haber una ocurrencia clara en arameo o siríaco de paddān como "campo". Sus significados regulares en arameo y siríaco son "arado, yugo (de bueyes)", y en árabe el significado principal es también "yugo". El significado derivado, "campo", puede ser un desarrollo árabe interno. En cuanto al segundo argumento, uno debe admitir que el uso de śĕdēh ˒ărām en Oseas no necesita entenderse como la traducción del nombre de un lugar en absoluto.

La otra propuesta, que Paddan-aram es una traducción aramea del nombre de la ciudad Harán, relaciona paddān con el acadio padānu / paddānu, que significa "camino, carretera". Este es un sinónimo de acadio ḫarrānu, "camino, autopista, caravana", la fuente probable del nombre, Har (r) an (O’Callaghan 1948: 96). Pero el argumento depende de que la palabra aramea también tenga el significado de "camino" o "caravana", y actualmente no existe tal evidencia disponible. Por lo tanto, la extensión exacta del área designada con este nombre sigue siendo incierta.

Bibliografía

O’Callaghan, RT 1948. Aram Naharaim. AnOr 26. Roma.

Vaux, R. de. 1948. Les patriarches hébreux et les découvertes modernes. RB 55: 321-47.

      WAYNE T. PITARD