G4139
Diccionario Strong
πλησίον
plesíon
neutro de un derivado de πέλας pélas (cerca); (adverbio) cerca; como sustantivo, vecino, i.e. compañero (como hombre, paisano, cristiana o amigo): junto, prójimo.
—-
Diccionario Tuggy
πλησίον. perp. impropia con gen. Cerca de sustantivo Prójimo, compañero. A.T. אָח , Gén 26:31. אֵל , Núm 33:38. אָצֵלָ ; Deu 11:30. בִּקְצֵה Núm 33:37. עַ־ָיַד , Jos 15:46. מוֹל , Deu 1:1. מוּל , Jos 19:46. אֶל־מוּל , Éxo 34:3. מִמּוּל 2Sa 5:23. מִצַּד , Jos 12:9. עָמִית , Lev 18:20. קָרוֹב אֶל־בַּיִת Éxo 12:4. רֵעַ , Gén 11:3. רֵעָה Sal 44:15(Sal 45:14). רְעוּת , Éxo 11:2. רַעְיָה , Cnt 1:9. N.T.
A) prep. impropia con gen. Cerca de : Jua 4:5.
B) sustantivo Prójimo, compañero : Mat 5:43; Mat 19:19; Mat 22:39; Mar 12:31; Mar 12:33; Luc 10:27; Luc 10:29; Luc 10:36; Hch 7:27; Rom 13:9-10; Rom 15:2; Gál 5:14; Efe 4:25; Stg 2:8; Stg 4:12.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 4446)
πλησίον (plēsion): adv. y prep. (nunca compuesto con verbos) y s.; ≡ DBLHebr 8276, 8292, 8295, 8299; Strong 4139; TDNT 6.311-1. LN 83.27 cerca (Jua 4:5+); 2. LN 11.89 vecino (Mat 5:43; Mat 19:19; Heb 8:11 v.l.)
—-
Diccionario Vine NT
plesion (πλησίον, G4139), cerca, cercano, vecino; neutro del adjetivo plesios, usado como adverbio. Se traduce «junto» en Jua 4:5; véase, etc.
Notas: (1) En Hch 16:8, parercomai, pasar, se traduce «pasando junto»; véase PASAR. (2) En Hch 25:17, el verbo sunercomai, reunirse, juntarse, se traduce «habiendo venido … juntos»; véase REUNIR, etc. (3) El verbo paristemi, «presentar(se)», se traduce «se pusieron junto» en Hch 1:10; Hch 23:2 : «estaban junto»; véase PRESENTAR, etc. (4) En Hch 25:24, el verbo sumpareimi se traduce «estáis … juntos» (de sun, con, y eimi, ser, estar).¶ (5) El verbo sunomoreo se usa en Hch 18:7, y significa propiamente limitar con, usándose de una casa como contigua a la sinagoga; se traduce «junto».¶
plesion (πλησίον, G4139), neutro del adjetivo plesios (de pelas, cerca). Se utiliza como adverbio acompañado por el articulo, lit., «el que está cerca» de ahí, un vecino, prójimo.
Este término, así como geiton y perioikos (véase VECINO) tienen un área de significado mayor que el término castellano «vecino». No había granjas dispersas por las áreas agrícolas de Palestina; la gente, reunidas en poblados, se cruzaba al ir y volver de sus trabajos. Por ello, la vida doméstica estaba relacionada, en cada uno de sus aspectos, por un amplio círculo de vecindad. Los términos para vecino tenían por ello un campo muy amplio. Esto puede verse de las principales características de los privilegios y deberes de la vecindad tal como se exponen en las Escrituras: (a) su utilidad (p.ej., Pro 27:10; Luc 10:36); (b) su intimidad (p.ej., Luc 15:6, Luc 15:9; cf. geiton, véase VECINO; Heb 8:11); (c) su sinceridad y santidad (p.ej., Éxo 22:7, Éxo 22:10; Pro 3:29; Pro 14:21; Rom 13:10; Rom 15:2; Efe 4:25; Stg 4:12). El NT cita y expande el mandamiento de Lev 19:18, de amar al prójimo como a uno mismo; véanse, p.ej., Mat 5:43; Mat 19:19; Mat 22:39; Mar 12:31, Mar 12:33; Luc 10:27; Gál 5:14; Stg 2:8. Véase también Hch 7:27.
Notas: (1) Para polites, traducido «prójimo» en Heb 8:11 (VM: «conciudadano»), véase CONCIUDADANO, Nº 1; la RVR sigue aquí los mss. (TR) que tienen plesion . (2) En Rom 13:8 se traduce jeteron, otro, como «al prójimo» (RV, RVR); RVR77 también lo traduce así, y da la siguiente aclaración en el margen: Lit., «al otro» (gr. heteron : ¡a quien es diferente de uno mismo!). Véase OTRO, Nº 2, y la amplia Nota en la que se contrastan alos y jeteros.
Fuente: Varios Autores