G4133

Diccionario Strong

πλήν

plen

de G4119; todavía más (además), i.e. encima de eso, más bien, todavía: no obstante, salvo, sin embargo.

—-

Diccionario Tuggy

πλήν. conj. Pero, sin embargo, no obstante, con todo. prep. impropia con gen. Excepto, fuera de. A.T. אֲבָל , 2Cr 33:17. אוּלָם , Job 14:18. אַךְ Gén 9:4. אָכֵן , Jer 3:20. אֶפֶס , Núm 22:35. בִּלְעָדַירַק , Gén 14:24. מִבַּלְעֲלֵי , Núm 5:8. בִּלְעֲדֵי Isa 45:6. בֶּלֶת , Éxo 22:19(Éxo 22:20). בְּרַם , Dan 4:12. הִנֵּה , Eze 16:49. וְ , Jue 20:10. זוּלָה , Deu 1:36. בִּי אִם , Gén 39:6. לְבַד , 2Re 21:16. לְבָד מִ ׳, Éxo 12:37. מִלְבַּד , Lev 23:38. לָהֵן , Dan 2:6. מִן , Jue 11:34. עַל־פָּנִים , Éxo 20:3. עִמָּד Deu 32:39. עֵקֶב , Amó 4:12. רַק , Gén 41:40. כּ ׳ Éxo 8:6(Éxo 8:10). אַף כִּי , 1Re 8:27. אוּלָם , 1Sa 25:34. אַף , Job 6:27. רַק , Deu 2:28. רַק , Jos 11:22. N.T.

A) conj. Pero, sin embargo, no obstante, con todo : Mat 11:22; Mat 11:24; Mat 18:7; Mat 26:39; Mat 26:64; Luc 6:24; Luc 6:35; Luc 10:11; Luc 10:14; Luc 10:20; Luc 11:41; Luc 12:31; Luc 13:33; Luc 17:1; Luc 18:8; Luc 19:27; Luc 22:21-22; Luc 22:42; Luc 23:28; Hch 20:23; 1Co 11:11; Efe 5:33; Flp 1:18; Flp 3:16; Flp 4:14; Rev 2:25.

B) prep. impropia con gen. Excepto, fuera de : Mar 12:32; T.R., Jua 8:10; Hch 8:1; Hch 15:28; Hch 27:22.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 4440)

πλήν (plēn): c. y prep. (nunca compuesto con verbos); ≡ Strong 4133-LN 89.130 no obstante, excepto, indicadores de contraste (Mat 11:22; Mar 12:32; Luc 6:24; Hch 8:1; 1Co 11:11; Efe 5:33; Flp 1:18; Rev 2:25)

—-

Diccionario Vine NT

plen (πλήν, G4133), adverbio que con la mayor frecuencia significa sin embargo, pero. Se traduce «mas», en este mismo sentido adversativo (Luc 6:24; Luc 12:31; Luc 17:1; Luc 22:21); véanse EMBARGO (SIN), FUERA (DE), OBSTANTE (NO), PERO, PUES, SALVO, SINO, SOLAMENTE, TAMBIéN, TANTO (POR).

Nota: La frase ei me, sino, se traduce «mas» en Rom 14:14; véase SINO.

plen (πλήν, G4133), adverbio, que significa con más frecuencia pero, mas. Se traduce «además» en una ocasión en la RVR (Mat 26:64), en donde la VM vierte en cambio como «sin embargo». Véanse (POR LO), EMBARGO (SIN), FUERA (DE), MAS, OBSTANTE, PERO, PUES, SALVO, SINO, SOLAMENTE (SINO), TAMBIéN, TANTO (POR).

plen (πλήν, G4133), sin embargo, no obstante. Se traduce «sino solamente» en Hch 27:22; véanse EMBARGO (SIN), OBSTANTE (NO), SALVO, TANTO, etc.

Notas: (1) Para «tan solamente» en Mar 5:28; véanse MENOS, A, Notas (4) SIQUIERA, etc. (2) ei me, «si no», «sino», se traduce «solamente» en Hch 21:25 (TR). (3) Para japax, traducido «una sola vez» en 1Pe 3:18, véase UNA VEZ. (4) La frase kat’jidian, traducida «solos» (Mar 6:32); «su sola» (Hch 1:7), significa «en privado» o «privadamente», cf. Mar 4:34; Gál 2:2, véase PRIVADO, y también ARTICULAR, etc. (5) Katamonas tiene el significado de aparte, en privado, a solas (Mar 4:10 : «solo»; Luc 9:18 : «aparte»; RV: «solo»). En los mss. más comúnmente aceptados esta palabra compuesta aparece separada en sus componentes: kata monas. Véase APARTE, Nº 3. (6) monoo, verbo que significa dejar solo (relacionado con A más arriba), se traduce «ha quedado sola» en 1Ti 5:5; véase QUEDAR(SE), A, Nº 18.¶ (7) Monofthalmos, con un solo ojo (Mat 18:9), se trata bajo OJO (CON UN SOLO). (8) Para jeis, traducido «solo» en Mar 2:7; «está sola» en Gál 5:14; «un solo» en Mat 5:36, véase UNO.

plen (πλήν, G4133), mas, pero. Se traduce «no obstante» en Flp 1:18; véanse EMBARGO (SIN), MAS, PERO, POR TANTO, PUES, SALVO, SINO, SOLAMENTE, TAMBIEN.

plen (πλήν, G4133), se traduce en Efe 5:33 «por lo demás» (VM: «sin embargo»). Véanse PERO, SINO.

plen (πλήν, G4133), adverbio, que con la mayor frecuencia significa «no obstante», «sin embargo», tiene en ocasiones el significado de «excepto» (Hch 20:23 : «salvo que»; RV: «mas que»; Flp 1:18 : «no obstante», RV, RVR). También se utiliza como preposición, significando excepto, salvo (Mar 12:32 : «fuera», RV, RVR); Jua 8:10 : «sino» (RV: «más que»); Hch 8:1 : «salvo» (RV, RVR); Hch 15:28 : «más que» (RV, RVR). Véanse EMBARGO, OBSTANTE, POR TANTO, PUES, SINO, SOLAMENTE, TAMBIéN, TANTO.

Nota: En Mat 19:9, la RV, traduciendo los mss. que tienen el privativo me, seguido por epi, traduce «si no fuere por». La RVR, siguiendo los mss. más comúnmente aceptados, que tienen parektos seguido por logou, traduce «salvo por causa»; en Mar 6:5 : «salvo» (RV: «solamente»).

Fuente: Varios Autores