ANGUSTIAR, ANGUSTIA

A. VERBOS 1. ademoneo (ajdhmonevw, 85), angustiado en gran manera. Se usa para describir la profunda emoción, la angustia, del Señor en Getsemaní­ (Mat 26:37; Mc 14.33); de Epafrodito, debido a que los santos en Filipos habí­an recibido las nuevas de su enfermedad (Phi 2:26), “se angustió” en gran manera.¶ 2. thlibo (qlivbw, 2346), ser atribulados, atribularse, sufrir aflicciones. Tiene referencia a sufrir debido a la presión de las circunstancias, o debido a la oposición de otras personas (1Th 3:4; 2Th 1:6,7); “angosto” (Mat 7:14); “oprimir” (Mc 3.9); “atribulados” (2Co 1:6; 4.8; 7.5); “afligidos” (1Ti 5:10); con el verbo “angustiar” aparece en la RVR en Heb 11:37, “angustiados”, al igual que en la RV; “afligidos” (VM); “atribulados” (RVR77). Tanto el verbo como el nombre (véase B, Nº l), cuando se usan de la experiencia presente de los creyentes, se refieren casi invariablemente a aquello que les viene encima desde afuera. Véanse AFLIGIR, ANGOSTO, ATRIBULAR, OPRIMIR, PASAR, TRIBULACIONES.¶ 3. stenocoreo (stenocwrevw, 4729), similar a B, Nº 2, lit.: apiñarse en un lugar estrecho, o, en la voz pasiva verse oprimido por falta de espacio, de ahí­ que metafóricamente signifique verse angustiado (2Co 4:8 y 6.12, dos veces). Se halla en su sentido literal en dos lugares en la LXX (Jos 17:15 e Isa 49:19), y en dos lugares en su sentido metafórico, en Jdg 16:16, donde se dice que Dalila presionó mucho a Sansón con sus palabras insistentes, y que lo “angustió”, e ls 28.20. Véase ESTRECHO (ESTAR, SER).¶ B. Nombres 1. thlipsis (qlivyi”, 2347) significa primariamente opresión, presión (véase A, Nº 2), todo aquello que constituye una carga para el espí­ritu. En dos pasajes en las Epí­stolas de Pablo se usa de la futura retribución, en aflicción (Rom 2:9; 2Th 1:6). En Rom 2:9 va junto con stenocoria, angustia, y también en 8.35; con ananke, angustia (1Th 3:7); con diogmos, persecución (Mat 13:21; Mc 4.17; 2Th 1:4). Se usa de las calamidades de la guerra (Mat 24:21,29; Mc 13.19, 24); de estrecheces económicas (2Co 8:13, lit.: “angustias para vosotros”, Phi 4:14, cf. 1.16; Jam 1:27); de la angustia de la mujer en el momento del parto (Joh 16:21); de persecución (Act 11:19; 14.22; 20.23; 1Th 3:3,7; Heb 10:33; Rev 2:10; 7.14); de las aflicciones de Cristo, de las que, aparte de sus sufrimientos vicarios, no deben esconderse sus seguidores, sea que se trate de sufrimientos fí­sicos o mentales (Col 1:24); de los sufrimientos en general (1Co 7:28; 1Th 1:6, etc.). Véanse ESTRECHEZ. 2. stenocoria (stenocwriva, 4730), lit.: estrechez de lugar (stenos, estrecho; cora, lugar), vino a significar metafóricamente la angustia que provení­a de hallarse en situación apurada. Se usa en plural de varias formas de angustias (2Co 6:4 y 12.10), y de la angustia en general (Rom 2:9; 8.35). El estado opuesto, el de estar a sus anchas, y por ello metafóricamente referido a un estado de gozo, se representa con la palabra platusmos en ciertos salmos (p.ej., Psa 118:5; véase también 2Sa 22:20).¶ 3. sunoque (sunovch, 4928), lit.: tener junto, o comprimir (sun, juntos; eco, sostener). Se usaba del estrechamiento de un camino. Se halla solo en sentido metafórico, de angustia, aprieto (Luk 21:25, “angustia de las gentes”, y 2Co 2:4, “angustia del corazón”).¶ Notas: (1) bareo, cargado, se traduce en 2Co 5:4 como “con angustia”; “agravados” (VHA). (2) Basanizo, atormentado, se usa para describir el dolor de dar a luz en Rev 12:2, y se traduce como “angustia” (RVR); “angustiada” (VM). Véase ATORMENTAR. (3) odunao significa también atormentar, y se usa en Luk 2:48 en forma pasiva como “con angustia” (RVR); “angustiados” (VM). Véase ATORMENTAR.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento