A. VERBOS 1. ademoneo (ajdhmonevw, 85), angustiado en gran manera. Se usa para describir la profunda emoción, la angustia, del Señor en Getsemaní (Mat 26:37; Mc 14.33); de Epafrodito, debido a que los santos en Filipos habían recibido las nuevas de su enfermedad (Phi 2:26), «se angustió» en gran manera.¶ 2. thlibo (qlivbw, 2346), ser atribulados, atribularse, sufrir aflicciones. Tiene referencia a sufrir debido a la presión de las circunstancias, o debido a la oposición de otras personas (1Th 3:4; 2Th 1:6,7); «angosto» (Mat 7:14); «oprimir» (Mc 3.9); «atribulados» (2Co 1:6; 4.8; 7.5); «afligidos» (1Ti 5:10); con el verbo «angustiar» aparece en la RVR en Heb 11:37, «angustiados», al igual que en la RV; «afligidos» (VM); «atribulados» (RVR77). Tanto el verbo como el nombre (véase B, Nº l), cuando se usan de la experiencia presente de los creyentes, se refieren casi invariablemente a aquello que les viene encima desde afuera. Véanse AFLIGIR, ANGOSTO, ATRIBULAR, OPRIMIR, PASAR, TRIBULACIONES.¶ 3. stenocoreo (stenocwrevw, 4729), similar a B, Nº 2, lit.: apiñarse en un lugar estrecho, o, en la voz pasiva verse oprimido por falta de espacio, de ahí que metafóricamente signifique verse angustiado (2Co 4:8 y 6.12, dos veces). Se halla en su sentido literal en dos lugares en la LXX (Jos 17:15 e Isa 49:19), y en dos lugares en su sentido metafórico, en Jdg 16:16, donde se dice que Dalila presionó mucho a Sansón con sus palabras insistentes, y que lo «angustió», e ls 28.20. Véase ESTRECHO (ESTAR, SER).¶ B. Nombres 1. thlipsis (qlivyi», 2347) significa primariamente opresión, presión (véase A, Nº 2), todo aquello que constituye una carga para el espíritu. En dos pasajes en las Epístolas de Pablo se usa de la futura retribución, en aflicción (Rom 2:9; 2Th 1:6). En Rom 2:9 va junto con stenocoria, angustia, y también en 8.35; con ananke, angustia (1Th 3:7); con diogmos, persecución (Mat 13:21; Mc 4.17; 2Th 1:4). Se usa de las calamidades de la guerra (Mat 24:21,29; Mc 13.19, 24); de estrecheces económicas (2Co 8:13, lit.: «angustias para vosotros», Phi 4:14, cf. 1.16; Jam 1:27); de la angustia de la mujer en el momento del parto (Joh 16:21); de persecución (Act 11:19; 14.22; 20.23; 1Th 3:3,7; Heb 10:33; Rev 2:10; 7.14); de las aflicciones de Cristo, de las que, aparte de sus sufrimientos vicarios, no deben esconderse sus seguidores, sea que se trate de sufrimientos físicos o mentales (Col 1:24); de los sufrimientos en general (1Co 7:28; 1Th 1:6, etc.). Véanse ESTRECHEZ. 2. stenocoria (stenocwriva, 4730), lit.: estrechez de lugar (stenos, estrecho; cora, lugar), vino a significar metafóricamente la angustia que provenía de hallarse en situación apurada. Se usa en plural de varias formas de angustias (2Co 6:4 y 12.10), y de la angustia en general (Rom 2:9; 8.35). El estado opuesto, el de estar a sus anchas, y por ello metafóricamente referido a un estado de gozo, se representa con la palabra platusmos en ciertos salmos (p.ej., Psa 118:5; véase también 2Sa 22:20).¶ 3. sunoque (sunovch, 4928), lit.: tener junto, o comprimir (sun, juntos; eco, sostener). Se usaba del estrechamiento de un camino. Se halla solo en sentido metafórico, de angustia, aprieto (Luk 21:25, «angustia de las gentes», y 2Co 2:4, «angustia del corazón»).¶ Notas: (1) bareo, cargado, se traduce en 2Co 5:4 como «con angustia»; «agravados» (VHA). (2) Basanizo, atormentado, se usa para describir el dolor de dar a luz en Rev 12:2, y se traduce como «angustia» (RVR); «angustiada» (VM). Véase ATORMENTAR. (3) odunao significa también atormentar, y se usa en Luk 2:48 en forma pasiva como «con angustia» (RVR); «angustiados» (VM). Véase ATORMENTAR.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento