Biblia

VIGILAR, GUARDAR

VIGILAR, GUARDAR

A. Verbos natsar (rx’n: , 5341), «custodiar, vigilar, guardar». Este verbo, de uso común en hebreo antiguo y moderno, también aparece en ugarí­tico. Se encuentra unas 60 veces en el Antiguo Testamento hebraico. Natsar aparece por primera vez en Exo 34:7, donde tiene el sentido de «guardar fielmente». Por lo general, esta acepción se halla cuando el sujeto es el ser humano: «guardar» el pacto (Deu 33:9); «guardar» la ley (Psa 105:45 y 10 veces en Psa_119); «guardar» los mandamientos de los padres (Pro 6:20). Natsar se usa a menudo con la idea de «guardar» o «custodiar» algo, como una viña (Isa 27:3) o una fortaleza (Nah 2:1). Cuidar de nuestras palabras aparece reiteradamente como una preocupación; por eso encontramos la advertencia de «guardar» nuestra boca (Pro 13:3), la lengua (Psa 34:13) y los labios (Psa 141:3). Muchas son las referencias a Dios, quien «preserva» su pueblo de toda clase de peligros (Deu 32:10; Psa 31:23). Por lo general, natsar es casi sinónimo de un verbo mucho más común, shamar, «guardar, atender». A veces, «guardar» tiene el sentido de «sitiar», como en Isa 1:8 «Como una ciudad sitiada» (rva; «asolada» rvr). shamar (rm’v; , 8104), «guardar, atender, proteger, retener». Este verbo se encuentra en la mayorí­a de las lenguas semí­ticas (aunque en arameo bí­blico se ha constatado solo un nombre formado por este verbo). El hebreo bí­blico lo usa unas 470 veces en todos los perí­odos. Shamar quiere decir «guardar» en el sentido de atender o cuidar. Dios puso a Adán «en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase» (Gen 2:15 primer uso en la Biblia). En 2Ki 22:14 Harhas es «guarda de las vestiduras» (de los sacerdotes). Dios ordena a Satanás «guardar» (preservar) la vida de Job para que no sea destruida: «He aquí­, él está en tu mano; mas guarda su vida» (Job 2:6). En este mismo sentido se dice que Dios es el que «guarda» a Israel (Psa 121:4). El término tiene además la acepción de «guardar» en el sentido de «proteger» o «atender». David, con ironí­a, reprende a Abner por no proteger a Saúl: «¿No eres tú un hombre? ¿Quién hay como tú en Israel? ¿Por qué, pues, no has guardado al rey, tu señor?» (1Sa 26:15). Ampliando el sentido un poco más, el vocablo puede significar «vigilar, observar»: «Sucedió que mientras ella oraba largamente delante de Jehová, Elí­ observaba la boca de ella» (1Sa 1:12). Otro uso del verbo similar a este énfasis aparece en contextos del pacto. En estos casos «guardar» significa «observar» el pacto. Dijo Dios a Abraham: «Porque yo sé que mandará a sus hijos y a su casa después de sí­, que guarden el camino de Jehová, haciendo la justicia y el juicio» (Gen 18:19). Anteriormente Dios le habí­a dicho: «En cuanto a ti, guardarás mi pacto, tú y tu descendencia después de ti por sus generaciones» (Gen 17:9). A veces shamar imparte a algún otro verbo que lo acompaña un sentido de cuidado o vigilancia: «El respondió diciendo: ¿Acaso no he de tener cuidado [shamar] de hablar lo que Jehová ponga en mi boca?» (Num 23:12 rva). Shamar no solo significa «guardar», sino también cumplir con esta responsabilidad como «vigilante» o «espí­a»: «Y los que espiaban vieron un hombre que salí­a de la ciudad» (Jdg 1:24). En un tercer conjunto de pasajes este verbo quiere decir «guardar» con el sentido de «retener». Cuando José contó a su padre lo de su sueño, «sus hermanos le tení­an envidia, pero su padre guardaba en mente el asunto» (Gen 37:11 rva), lo «retuvo» en su mente. José aconseja al faraón que nombre supervisores para la recolección de los ví­veres: «Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y recojan el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo» (Gen 41:35); lo anterior indica que los ví­veres retenidos (almacenados) se distribuirí­an más tarde. En tres pasajes shamar parece tener el mismo significado que la raí­z acádica, «venerar». Dice el salmista: «Odio a los que veneran [«esperan en los» rvr] í­dolos vanos; yo, por mi parte, confí­o en ti, Señor» (Psa 31:6 nvi). tsapah (hp;x; , 6822), «cubrir, espiar, vigilar». Este vocablo se encuentra en hebreo bí­blico y moderno, y algunos estudiosos sugieren que existe también en ugarí­tico. Tsapah aparece en el texto hebreo unas 37 veces. La primera vez que se menciona en el Antiguo Testamento es en la así­ llamada bendición de Mizpa: «Vigile Jehovah entre tú y yo» (Gen 31:49 rva; «atalaye» rvr). En este caso, el término significa «vigilar» con un propósito, o sea, verificar el cumplimiento del pacto entre Labán y Jacob. Es así­ que la declaración de Labán es una advertencia más que una bendición. De igual manera, la expresión «sus ojos [de Dios] observan las naciones» (Psa 66:7) implica mucho más que una mirada casual. Tal vez en la mayorí­a de los casos serí­a más exacto usar la connotación «espiar». C. Participio El participio de tsapah se usa a menudo como un nombre que significa «vigilante nocturno o sereno»; alguien cuya tarea es «vigilar atentamente» (2Sa 13:24). B. Nombres mishmar (rm;v]mi , 4929), «guardia; puesto de guardia». En el primero de los 22 casos, mishmar significa «guardar» (Gen 40:3). El nombre mishmar significa «vigilancia militar» sobre una ciudad: «Entonces oramos a nuestro Dios, y a causa de ellos [nuestros enemigos] pusimos guardia contra ellos de dí­a y de noche» (Neh 4:9). Esta palabra representa el «puesto de guardia» en el que un guarda o vigilante cumple su tarea: «Y señalé guardas de los moradores de Jerusalén, cada cual en su turno, y cada uno delante de su casa» (Neh 7:3). Algunos que guardaban cosas «vigilando»: «Mataní­as, Bacbuquí­as †¦ eran los porteros que montaban guardia en los almacenes junto a las puertas» (Neh 12:25 rva). En Job 7:12 mishmar significa «vigilancia» o «custodia» en general (sobre un criminal potencialmente peligroso): «¿Soy yo el mar o el monstruo marino, para que me pongas guarda?». Mishmar puede representar también un «lugar de confinamiento», por ejemplo, una cárcel: «Los puso en prisión [mishmar] en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde José estaba preso» (Gen 40:3 rva: primera mención en la Biblia). José encarceló a sus hermanos durante tres dí­as (Gen 42:17) y después permitió que 9 de ellos regresaran a Palestina en busca de Benjamí­n (al parecer para demostrar que no eran espí­as) mientras que uno de ellos permanecí­a en una «prisión» egipcia (Gen 42:19). La Ley Mosaica no contempla prisiones para encarcelar convictos por largos perí­odos. Más bien se detení­an a los acusados, a veces brevemente, antes del juicio (Lev 24:12). Si se declaraba culpable, el reo se ejecutaba, castigaba, multaba u obligaba a trabajar hasta pagar su deuda. Mishmar a veces se refiere a grupos de servidores, especialmente en el templo. Con este matiz la palabra puede referirse a grupos de guardas: «A Supim y a Hosa les tocó la del occidente con la puerta de Salequet, en la calzada que sube. Una guardia estaba frente a la otra guardia» (1Ch 26:16 rva). Sin embargo, en Neh 12:24 el servicio ofrecido era el leví­tico en general, por consiguiente «durante su respectivo turno de servicio» (lvp). Todos esos «turnos» leví­ticos constituí­an el servicio completo del templo (Neh 13:14). mishmeret (tr,m,v]mi , 4931), «guardias; obligación». Este nombre aparece 78 veces y tiene básicamente las mismas acepciones que mishmar. Puede indicar un «vigilante o guardia militar» (cf. Neh 7:3). En Isa 21:8 el vocablo se refiere al lugar de hacer guardia: «Todas las noches estoy apostado en mi guardia» (rva). La frase «estar de guardia», en el sentido de cumplir la función de vigilante o guardia, aparece con mismeret en 2Ki 11:5 «Una tercera parte de vosotros estará de guardia en el palacio en el dí­a de reposo» (lvp). Mishmeret indica un lugar de confinamiento en 2Sa 20:3: A las 10 concubinas que Absalón deshonró David las recluyó en una casa (rva; «bajo vigilancia» lvp). Mishmeret se usa a menudo para indicar una idea más abstracta que mishmar. Tratándose del servicio leví­tico, mishmar se refiere a los grupos de trabajo en el ministerio del Señor. Mishmeret indica más bien al propio ministerio leví­tico (con la posible excepción de Neh 13:30, donde quizás significa «grupos de trabajo»): «A la puerta, pues, del tabernáculo de reunión estaréis dí­a y noche por siete dí­as, y guardaréis la ordenanza [«mishmeret»] delante de Jehová» (Lev 8:35). En Num 3:25 se habla de los deberes de los levitas en el tabernáculo de reunión. Los levitas estaban «a cargo del tabernáculo del testimonio» (Num 1:53 rva). El vocablo, entonces, sugiere tanto una tarea regular y prescrita como una obligación. Esta última idea aparece en Num 8:26, donde Dios permite a los levitas mayores de 50 años que sirvan en circunstancias extraordinarias, para cumplir con sus obligaciones. Este término a menudo se refiere a obligación divina o servicio en general que no eran parte del culto: «Oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes» (Gen 26:5 primera mención de mishmeret; cf. Deu 11:1). Hay otros nombres que guardan relación con el verbo shamar. Shemarim quiere decir las «heces del vino» o «vino añejo». Uno de 4 casos de este nombre se encuentra en Isa 25:6 «Jehovah de los Ejércitos hará a todos los pueblos un banquete de manjares, un banquete de vinos añejos» (rva). El nombre shamrah quiere decir «guarda, centinela» y aparece una sola vez en Psa 141:3: Shimmuréí†m significa «vigilia de la noche». En Exo 12:42 el vocablo connota una «noche de vigilia»: «Esta es noche de guardar [«de vigilia» lba] en honor de Jehovah, por haberlos sacado de la tierra de Egipto. Todos los hijos de Israel, a través de sus generaciones, deben guardar esta noche en honor de Jehovah» (rva). Este vocablo aparece dos veces y solo en este versí­culo.

Fuente: Diccionario Vine Antiguo Testamento