Exegetical and Hermeneutical Commentary of 1 Chronicles 17:5
For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
5. I brought up Israel ] i.e. out of Egypt (so Sam.).
but have gone from tent to tent and from one tabernacle to another] Sam. but have walked in a tent and in a tabernacle. The Heb. text of Chron. defies translation; that of Sam. is better.
Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges
Verse 5. But have gone from tent to tent] “I have transferred my tabernacle from Gilgal to Nob, from Nob to Shiloh, and from Shiloh to Gibeon.”-Targum and Jarchi.
Fuente: Adam Clarke’s Commentary and Critical Notes on the Bible
5. I . . . have gone from tent totent, and from one tabernacle to anotherThe literal renderingis, “I was walking in a tent and in a dwelling.” Theevident intention (as we may see from 1Ch17:6) was to lay stress upon the fact that God was a Mithhatlek(a travelling God) and went from one place to another with His tentand His entire dwelling (the dwelling included not merely thetent, but the fore-courts with the altar of burnt offerings, &c.)[BERTHEAU].
Fuente: Jamieson, Fausset and Brown’s Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible
See Gill “1Ch 17:1”.
Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible
(5) Since the day that I brought up Israel (out of Egypt, Samuel) unto this day.The construction, as compared with Samuel, is simplified, and the sentence abbreviated.
But have gone . . .Literally, and I became from tent to tent, and from dwelling. This is clearly too brief for sense; some words must have fallen out, or the reading of Samuel may be original here. The phrase and I became almost demands a participle, and the one actually read in Samuel may be here disguised under the expression translated from tent. A slight further change (in the prepositions) will give the sense: And I continued walking in a tent and in a dwelling. Perhaps, however, the original text was, and I walked from tent to tent, and from dwelling to dwelling; alluding to the various sanctuaries anciently recognised, such as Bethel (Jdg. 20:18; Jdg. 20:26), Mizpeh (Jdg. 11:11; 1Sa. 10:17), and Shiloh. The word dwelling (mishkn) is a more general term than tent. It includes the sacred tent and its surrounding court.
Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)
1Ch 17:5. Since the day that I brought up Israel Out of Egypt. See 2Sa 7:6.
Fuente: Commentary on the Holy Bible by Thomas Coke
Israel. Some codices, with six early printed editions, read “the sons of Israel”.
Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics
dwelt: 2Sa 7:6, 1Ki 8:27, 2Ch 2:6, 2Ch 6:18, Isa 66:1, Isa 66:2, Act 7:44-50
gone: Heb. been
from tent to tent: Exo 40:2, Exo 40:3, 2Sa 6:17, 1Ki 8:4, 1Ki 8:16
Reciprocal: 1Ch 17:1 – under curtains Psa 11:4 – The Lord
Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge
17:5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from {e} tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
(e) That is, in a tent which moved to and fro.