Biblia

Exegetical and Hermeneutical Commentary of 1 Chronicles 29:25

Exegetical and Hermeneutical Commentary of 1 Chronicles 29:25

And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him [such] royal majesty as had not been on any king before him in Israel.

25. such royal majesty as had not been on any king before him in Israel ] The rather awkward Heb. phrase must be translated by rather awkward English; render, Royal majesty which was not on any king more than on him in lsrael; i.e. the majesty of Solomon was not exceeded by that of any other king of Israel. The Heb. word here translated before is sometimes used to express comparison without reference to time; cp. Job 34:19, “nor regardeth [he] the rich more than the poor.” According to A.V. the comparison is between Solomon on the one side, and his three predecessors only (David, Ish-bosheth, and Saul) on the other.

Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges

Such royal majesty, i.e. such honour and reputation, together with power and riches, and all things which snake a king great and glorious.

Any king; either David or Saul, or any of the former governors of Israel, the word king being oft used in a large sense for any governor.

Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole

And the Lord magnified Solomon exceedingly before all Israel,…. By giving him such a large share of wisdom and understanding in government:

and bestowed upon him such royal majesty; not only such wealth and riches, but such honour and reverence,

as had not been on any king before him in Israel; not on Saul, nor even on David.

Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible

Jahve made Solomon very great, by giving him the glory of the kingdom, as no king before him had had it. is to be taken along with , nullus , and does not presuppose a number of kings before Solomon; it involves only more than one. Before him, Saul, Ishbosheth, and David had been kings, and the kingship of the latter had been covered with glory.

Fuente: Keil & Delitzsch Commentary on the Old Testament

(25) And bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.Literally, and put upon him a glory of kingship that had not become on any king over Israel before him. The phrase put glory upon . . . (nthan hd al . . .) occurs in Psa. 8:2. Only two or, counting Ish-bosheth, three kings had preceded Solomon. (Comp. 1Ki. 3:12; 2Ch. 1:12.)

Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)

1Ch 29:25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him [such] royal majesty as had not been on any king before him in Israel.

Ver. 25. And the Lord magnified Solomon exceedingly. ] Summe; Heb., Sursum; setting him aloft.

As had not been on any king before him in Israel. ] God had done the like – but not in like mercy – for Nebuchadnezzar, Dan 2:37-38 ; Dan 5:18-21 but especially for Trajan, who raised the Roman empire unto the very highest pitch of glory, and spread the power of their command into the largest circuit that ever before or since hath been possessed.

Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)

bestowed. Compare 1Ki 3:13. 2Ch 1:12. Ecc 2:9.

in = over.

Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics

magnified Solomon: Jos 3:7, Jos 4:14, 2Ch 1:1, Job 7:17, Act 19:17

bestowed: 1Ki 3:13, 2Ch 1:12, Ecc 2:9, Dan 5:18, Dan 5:19, Heb 2:9

Reciprocal: Num 27:20 – put some 2Ch 17:12 – waxed great 2Ch 32:23 – he was magnified Est 1:4 – excellent Ecc 6:2 – a man

Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge

1Ch 29:25. The Lord magnified Solomon exceedingly Gave him great honour and reputation, together with riches and power, and all such things as render a king great and glorious. Bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king of Israel Either on David or Saul, or any of the former governors of Israel. None of his predecessors possessed such dignity and authority, or lived in such splendour and magnificence as he did.

Fuente: Joseph Bensons Commentary on the Old and New Testaments